Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now here was the frozen lagoon to ruin everything. А вот теперь кругом расстилается замерзшая лагуна, и охота, кажется, пойдет прахом.
But it was not ruined. Но он зря отчаивается.
A pair of pin-tails came, suddenly, from nowhere, slanting down fast in a dive no airplane ever made, and the Colonel heard their feathered trajectory and swung and killed the drake. Вдруг, неизвестно откуда, появились две шилохвостки, одна ринулась наискось вниз так быстро, как не сумел бы спикировать ни один самолет, и полковник, услышав шум крыльев, вскинул ружье и убил селезня.
He lay on the ice, hitting it as solid as a duck can hit ice, and, before he was down, the Colonel had killed his mate, who was climbing, long-necked and fast. Тот ударился о лед с такой силой, с какой может удариться только птица, но, прежде чем он упал, полковник убил его самку, которая быстро уходила вверх, вытянув длинную шею.
She fell alongside the drake. Утка упала рядом с селезнем.
So it is murder, the Colonel thought. And what isn't nowadays? "Это же убийство, - думал полковник. - А что в наши дни не убийство?
But, boy, you can still shoot. Да, малый, ты еще мастер стрелять!
Boy, hell, he thought. Хорош малый!
You beat-up old bastard. Ах ты, старый калека!
But look at them come now. Но гляди, вон они летят".
They were widgeon, and they came in a whisp that coagulated and then stretched to nothing. Это были свистухи; сначала они казались прозрачным облаком, которое затвердело, вытянулось и словно растворилось.
Then they coagulated again and the treacherous duck on the ice started to talk to them. Потом облачко затвердело снова, и сидевшая на льду утка-предательница стала его подманивать.
Let them turn once more, the Colonel said to himself. Keep your head down, and do not move even your eyes. "Дай им повернуть еще разок, - сказал себе полковник. - Пригни пониже голову и даже бровью не смей шевельнуть.
They are going to come in. Они сейчас прилетят".
They came in well, with treachery speaking to them. И они прилетели - на голос предательства.
Their wings were suddenly set to alight, as when you lower the flaps. Они разом сложили крылья для посадки, как опускают закрылки у самолетов.
Then they saw it was ice and they rose, climbing. Но увидели под ногами лед и взмыли ввысь.
The shooter, who was not a Colonel now, nor anything but a gun handler, rose in the wooden barrel and got two. Охотник - уже не полковник, а кто-то другой -поднялся в одной из бочек и подстрелил двух свистух.
They hit the ice almost as solidly as the big ducks. Они шлепнулись на лед почти так же грузно, как большие утки.
Two is enough from one family, the Colonel said. "Хватит нам и двух из одного выводка, - сказал полковник. - А может, у них не выводок, а племя?
Or was it one tribe? Как по-твоему?"
The Colonel heard a shot behind him, where he knew there was no other blind, and turned his head to look across the frozen lagoon to the far, sedge-lined shore. Полковник услышал выстрел за спиной, где, как он знал, не было ни одной бочки; повернув голову, он поглядел через замерзшую лагуну на дальний, поросший осокой берег.
That does it, he thought. "Вот и конец охоте", - подумал он.
A bunch of mallards, that had been coming in low, were flaring up into the sky, seeming to stand on their tails as they climbed. Низко летевшая стайка взвилась в небо; казалось, утки стоят на хвостах, так круто они поднимались.
He saw one fall, then heard another shot. Полковник увидел, как одна утка упала, и тут же услышал еще выстрел.
It was the sullen boatman shooting at the ducks that would have come to the Colonel. Это сердитый лодочник стрелял по уткам, которые должны были достаться полковнику.
How, how can he do that? the Colonel thought. "Да как же он смеет?" - подумал полковник.
The man had a shot-gun to shoot any cripples that might be escaping where the dog could not get them. Ему дано охотничье ружье, чтобы добивать подранков, если собака не может их достать и они пытаются уйти.
For him to fire at ducks that were coming to the Colonel's blind was, in shooting, as bad a thing as one man could do to another. Стрелять по уткам, летящим на бочку, по законам охоты - преступление.
The boatman was too far away to hear a shout. Лодочник был слишком далеко, чтобы его можно было окликнуть.
So the Colonel fired at him twice. Поэтому полковник дал по нему два выстрела.
It is too far for the pellets to reach, he thought, but at least he will know that I know what he is doing. "Дробь до него не долетит, - думал полковник, - а он, по крайней мере, поймет, что я все знаю.
What the hell is this all about? Но какого дьявола ему нужно?
On a beautifully run shoot like this one too? Да еще на такой первоклассной охоте?
This is the best organized and best run duck shoot I have ever shot at and I have had as much fun shooting here as I ever had in my life. Никогда не видел, чтобы охота на уток шла так гладко и была так превосходно устроена; никогда не стрелял с таким удовольствием, как сегодня.
What is the matter with that son of a bitch? Какая муха укусила этого сукина сына?"
He knew how bad his anger was for him. Он знал, как ему вредно злиться.
So he took two of the pills and washed them down with a drink of Gordon's gin from his flask since there was no water. Поэтому он принял две таблетки и запил их глотком джина из фляжки - воды у него не было.
He knew the gin was bad for him too and he thought, everything is bad for me except rest and very light exercise. OK, rest and light exercise, boy. Он знал, что и джин ему вреден, и подумал: "Мне вредно все, кроме покоя и самой легкой гимнастики. Вот именно, брат, покоя и самой легкой гимнастики.
Do you suppose that is light exercise? По-твоему, это легкая гимнастика?"
You, beauty, he said to himself. I wish you were here now and we were in the double blind and if we could only just feel the backs of our shoulders touch. "Ах ты, чудо мое, - сказал он. - Как бы я хотел, чтобы ты была здесь, мы сидели бы с тобой рядом в бочке на двоих и могли бы касаться друг друга спиной или плечом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x