Now here was the frozen lagoon to ruin everything. |
А вот теперь кругом расстилается замерзшая лагуна, и охота, кажется, пойдет прахом. |
But it was not ruined. |
Но он зря отчаивается. |
A pair of pin-tails came, suddenly, from nowhere, slanting down fast in a dive no airplane ever made, and the Colonel heard their feathered trajectory and swung and killed the drake. |
Вдруг, неизвестно откуда, появились две шилохвостки, одна ринулась наискось вниз так быстро, как не сумел бы спикировать ни один самолет, и полковник, услышав шум крыльев, вскинул ружье и убил селезня. |
He lay on the ice, hitting it as solid as a duck can hit ice, and, before he was down, the Colonel had killed his mate, who was climbing, long-necked and fast. |
Тот ударился о лед с такой силой, с какой может удариться только птица, но, прежде чем он упал, полковник убил его самку, которая быстро уходила вверх, вытянув длинную шею. |
She fell alongside the drake. |
Утка упала рядом с селезнем. |
So it is murder, the Colonel thought. And what isn't nowadays? |
"Это же убийство, - думал полковник. - А что в наши дни не убийство? |
But, boy, you can still shoot. |
Да, малый, ты еще мастер стрелять! |
Boy, hell, he thought. |
Хорош малый! |
You beat-up old bastard. |
Ах ты, старый калека! |
But look at them come now. |
Но гляди, вон они летят". |
They were widgeon, and they came in a whisp that coagulated and then stretched to nothing. |
Это были свистухи; сначала они казались прозрачным облаком, которое затвердело, вытянулось и словно растворилось. |
Then they coagulated again and the treacherous duck on the ice started to talk to them. |
Потом облачко затвердело снова, и сидевшая на льду утка-предательница стала его подманивать. |
Let them turn once more, the Colonel said to himself. Keep your head down, and do not move even your eyes. |
"Дай им повернуть еще разок, - сказал себе полковник. - Пригни пониже голову и даже бровью не смей шевельнуть. |
They are going to come in. |
Они сейчас прилетят". |
They came in well, with treachery speaking to them. |
И они прилетели - на голос предательства. |
Their wings were suddenly set to alight, as when you lower the flaps. |
Они разом сложили крылья для посадки, как опускают закрылки у самолетов. |
Then they saw it was ice and they rose, climbing. |
Но увидели под ногами лед и взмыли ввысь. |
The shooter, who was not a Colonel now, nor anything but a gun handler, rose in the wooden barrel and got two. |
Охотник - уже не полковник, а кто-то другой -поднялся в одной из бочек и подстрелил двух свистух. |
They hit the ice almost as solidly as the big ducks. |
Они шлепнулись на лед почти так же грузно, как большие утки. |
Two is enough from one family, the Colonel said. |
"Хватит нам и двух из одного выводка, - сказал полковник. - А может, у них не выводок, а племя? |
Or was it one tribe? |
Как по-твоему?" |
The Colonel heard a shot behind him, where he knew there was no other blind, and turned his head to look across the frozen lagoon to the far, sedge-lined shore. |
Полковник услышал выстрел за спиной, где, как он знал, не было ни одной бочки; повернув голову, он поглядел через замерзшую лагуну на дальний, поросший осокой берег. |
That does it, he thought. |
"Вот и конец охоте", - подумал он. |
A bunch of mallards, that had been coming in low, were flaring up into the sky, seeming to stand on their tails as they climbed. |
Низко летевшая стайка взвилась в небо; казалось, утки стоят на хвостах, так круто они поднимались. |
He saw one fall, then heard another shot. |
Полковник увидел, как одна утка упала, и тут же услышал еще выстрел. |
It was the sullen boatman shooting at the ducks that would have come to the Colonel. |
Это сердитый лодочник стрелял по уткам, которые должны были достаться полковнику. |
How, how can he do that? the Colonel thought. |
"Да как же он смеет?" - подумал полковник. |
The man had a shot-gun to shoot any cripples that might be escaping where the dog could not get them. |
Ему дано охотничье ружье, чтобы добивать подранков, если собака не может их достать и они пытаются уйти. |
For him to fire at ducks that were coming to the Colonel's blind was, in shooting, as bad a thing as one man could do to another. |
Стрелять по уткам, летящим на бочку, по законам охоты - преступление. |
The boatman was too far away to hear a shout. |
Лодочник был слишком далеко, чтобы его можно было окликнуть. |
So the Colonel fired at him twice. |
Поэтому полковник дал по нему два выстрела. |
It is too far for the pellets to reach, he thought, but at least he will know that I know what he is doing. |
"Дробь до него не долетит, - думал полковник, - а он, по крайней мере, поймет, что я все знаю. |
What the hell is this all about? |
Но какого дьявола ему нужно? |
On a beautifully run shoot like this one too? |
Да еще на такой первоклассной охоте? |
This is the best organized and best run duck shoot I have ever shot at and I have had as much fun shooting here as I ever had in my life. |
Никогда не видел, чтобы охота на уток шла так гладко и была так превосходно устроена; никогда не стрелял с таким удовольствием, как сегодня. |
What is the matter with that son of a bitch? |
Какая муха укусила этого сукина сына?" |
He knew how bad his anger was for him. |
Он знал, как ему вредно злиться. |
So he took two of the pills and washed them down with a drink of Gordon's gin from his flask since there was no water. |
Поэтому он принял две таблетки и запил их глотком джина из фляжки - воды у него не было. |
He knew the gin was bad for him too and he thought, everything is bad for me except rest and very light exercise. OK, rest and light exercise, boy. |
Он знал, что и джин ему вреден, и подумал: "Мне вредно все, кроме покоя и самой легкой гимнастики. Вот именно, брат, покоя и самой легкой гимнастики. |
Do you suppose that is light exercise? |
По-твоему, это легкая гимнастика?" |
You, beauty, he said to himself. I wish you were here now and we were in the double blind and if we could only just feel the backs of our shoulders touch. |
"Ах ты, чудо мое, - сказал он. - Как бы я хотел, чтобы ты была здесь, мы сидели бы с тобой рядом в бочке на двоих и могли бы касаться друг друга спиной или плечом. |