Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''I've stopped,'' she said. ''I'm not an hysterical.'' - Я больше не плачу, - сказала она. - Я не истеричка.
' 'I wouldn't say you were. - Нет, этого я про тебя сказать не могу.
I'd say you were the loveliest and most beautiful girl that ever lived. Я могу сказать, что ты самая красивая и самая милая девушка на свете.
Any time. Во все времена.
Any place. На всей земле.
Anywhere.'' Во всем мире.
''If it were true, what difference would it make?'' - Но какой в этом толк, даже если бы это была правда?
''You have me there,'' the Colonel said. ''But it is true.'' - Вот это верно, - сказал полковник. - Но это правда.
' 'So now what?'' - Ну и что же теперь будет?
''So now we stand up and kiss each other and say good-bye.'' - Теперь мы с тобой поцелуемся и скажем друг другу "прощай".
' 'What's that?'' - А что такое "прощай"?
''I don't know,'' the Colonel said. ''I guess that is one of the things everybody has to figure out for themselves.'' - Не знаю, - сказал полковник. - Но думаю, что это одно из тех слов, которые каждый толкует по-своему.
' 'I'll try to figure it.'' - Попробую и я.
' 'Just take it as easy as you can, Daughter.'' -Ты не очень расстраивайся, дочка, слышишь?
''Yes,'' the girl said. ''In the vehicle without the shock-absorbers.'' ''You were tumbril bait from the start.'' - Хорошо, - сказала девушка. - Хотя в нашей машине и нет амортизаторов. - Тележка, в которой возили на эшафот, - самая подходящая для тебя машина. С того дня, как ты меня узнала.
''Can't you do anything kindly?'' - Неужели ты не можешь быть добрее хоть сейчас?
''I guess not. - Видно, нет.
But I've tried.'' Но я все время старался.
' 'Please keep on trying. - Постарайся еще.
That's all the hope we have.'' Это все, что нам остается.
' 'I'll keep on trying.'' - Конечно, постараюсь.
So they held each other close and kissed each other hard and true, and the Colonel took the girl across the stretch of gravel and down the stone steps. И они тесно прижались друг к другу и поцеловались, а потом полковник повел девушку по дорожке, усыпанной гравием, и вниз по каменным ступеням.
' 'You ought to take a good one. - Возьми лодку получше.
Not that old displaced engine boat.'' Зачем тебе эта рухлядь с испорченным мотором?
''I'd rather take the displaced engine boat if you don't mind.'' - Я поеду на этой рухляди, если ты не рассердишься.
''Mind?'' the Colonel said. ''Not me. - Рассержусь? - спросил полковник. - Нет, я не рассержусь.
I only give orders and obey orders. Я только отдаю приказы и выполняю приказы.
I don't mind. Но не сержусь.
Good-bye, my dear, lovely, beautiful.'' Прощай, дорогая, прощай, чудо мое.
' 'Good-bye,'' she said. - Прощай, - сказала она.
CHAPTER 40 ГЛАВА 40
HE was in the sunken oak hogshead that they used in the Veneto for blinds. Он сидел в дубовой бочке, врытой в дно лагуны, -в Ненето из таких бочек стреляют охотники.
A blind is any artifice you use to hide the shooter from that which he is attempting to shoot, which, in this case, were ducks. Это укрытие, где стрелок прячется от тех, кого хочет застрелить, в данном случае - от уток.
It had been a good trip out with the boys, once they had met in the garage, and a good evening with excellent food cooked on the old open-hearth kitchen. Ехали сюда весело: сначала встретились в гараже, а потом приятно провели вечер и вкусно поели, -ужин готовили на открытом очаге в старинной кухне.
Three shooters rode in the rear seat, on the way to the shooting place. На заднем сиденье уместилось еще три охотника.
Those who did not lie had permitted themselves a certain amount of exaggeration and the liars had never been in fuller flower. Даже те, кто не любил врать, не могли удержаться от преувеличений, а уж вруны превзошли самих себя.
A liar, in full flower, the Colonel had thought, is as beautiful as cherry trees, or apple trees when they are in blossom. "Самозабвенный враль, - думал полковник, -прекрасен, как цветущая яблоня или вишня.
Who should ever discourage a liar, he thought, unless he is giving you co-ordinates? Зачем их обескураживать, - думал он, - разве что они переврут координаты".
The Colonel had collected liars all his life, as some men gather postage-stamps. Полковник всю жизнь коллекционировал врунов, как другие коллекционируют почтовые марки.
He did not classify them, except at the moment, nor treasure them truly. Правда, он их м раскладывал по сериям и особенно не берег.
He just enjoyed, completely, hearing them lie at the moment, unless, of course, something concerned with duty was involved. Он просто радовался, слушая, как они врут, если только, конечно, оно не мешало делу.
Last night there had been a fair amount of good lying after the grappa had been passed around, and the Colonel had enjoyed it. Вчера вечером, после того как все угостились граппой, вранья было хоть отбавляй, но оно было безвредное, и полковник слушал с удовольствием.
There had been smoke in the room from the open charcoal fire; no, there were logs, he thought. Anyway a liar lies best when there is a little smoke or when the sun has set. "В комнате было дымно от древесного угля, нет, в очаге, кажется, жгли поленья, - подумал он. - Во всяком случае, враль врет лучше всего, когда в комнате пахнет дымком или после захода солнца".
He had come close to lying twice himself, and had held it up, and merely exaggerated. Он сам два раза чуть было не соврал, но сдержался и только слегка преувеличил.
I hope anyway, he thought. "Будем верить, что только преувеличил", -подумал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x