''I've stopped,'' she said. ''I'm not an hysterical.'' |
- Я больше не плачу, - сказала она. - Я не истеричка. |
' 'I wouldn't say you were. |
- Нет, этого я про тебя сказать не могу. |
I'd say you were the loveliest and most beautiful girl that ever lived. |
Я могу сказать, что ты самая красивая и самая милая девушка на свете. |
Any time. |
Во все времена. |
Any place. |
На всей земле. |
Anywhere.'' |
Во всем мире. |
''If it were true, what difference would it make?'' |
- Но какой в этом толк, даже если бы это была правда? |
''You have me there,'' the Colonel said. ''But it is true.'' |
- Вот это верно, - сказал полковник. - Но это правда. |
' 'So now what?'' |
- Ну и что же теперь будет? |
''So now we stand up and kiss each other and say good-bye.'' |
- Теперь мы с тобой поцелуемся и скажем друг другу "прощай". |
' 'What's that?'' |
- А что такое "прощай"? |
''I don't know,'' the Colonel said. ''I guess that is one of the things everybody has to figure out for themselves.'' |
- Не знаю, - сказал полковник. - Но думаю, что это одно из тех слов, которые каждый толкует по-своему. |
' 'I'll try to figure it.'' |
- Попробую и я. |
' 'Just take it as easy as you can, Daughter.'' |
-Ты не очень расстраивайся, дочка, слышишь? |
''Yes,'' the girl said. ''In the vehicle without the shock-absorbers.'' ''You were tumbril bait from the start.'' |
- Хорошо, - сказала девушка. - Хотя в нашей машине и нет амортизаторов. - Тележка, в которой возили на эшафот, - самая подходящая для тебя машина. С того дня, как ты меня узнала. |
''Can't you do anything kindly?'' |
- Неужели ты не можешь быть добрее хоть сейчас? |
''I guess not. |
- Видно, нет. |
But I've tried.'' |
Но я все время старался. |
' 'Please keep on trying. |
- Постарайся еще. |
That's all the hope we have.'' |
Это все, что нам остается. |
' 'I'll keep on trying.'' |
- Конечно, постараюсь. |
So they held each other close and kissed each other hard and true, and the Colonel took the girl across the stretch of gravel and down the stone steps. |
И они тесно прижались друг к другу и поцеловались, а потом полковник повел девушку по дорожке, усыпанной гравием, и вниз по каменным ступеням. |
' 'You ought to take a good one. |
- Возьми лодку получше. |
Not that old displaced engine boat.'' |
Зачем тебе эта рухлядь с испорченным мотором? |
''I'd rather take the displaced engine boat if you don't mind.'' |
- Я поеду на этой рухляди, если ты не рассердишься. |
''Mind?'' the Colonel said. ''Not me. |
- Рассержусь? - спросил полковник. - Нет, я не рассержусь. |
I only give orders and obey orders. |
Я только отдаю приказы и выполняю приказы. |
I don't mind. |
Но не сержусь. |
Good-bye, my dear, lovely, beautiful.'' |
Прощай, дорогая, прощай, чудо мое. |
' 'Good-bye,'' she said. |
- Прощай, - сказала она. |
CHAPTER 40 |
ГЛАВА 40 |
HE was in the sunken oak hogshead that they used in the Veneto for blinds. |
Он сидел в дубовой бочке, врытой в дно лагуны, -в Ненето из таких бочек стреляют охотники. |
A blind is any artifice you use to hide the shooter from that which he is attempting to shoot, which, in this case, were ducks. |
Это укрытие, где стрелок прячется от тех, кого хочет застрелить, в данном случае - от уток. |
It had been a good trip out with the boys, once they had met in the garage, and a good evening with excellent food cooked on the old open-hearth kitchen. |
Ехали сюда весело: сначала встретились в гараже, а потом приятно провели вечер и вкусно поели, -ужин готовили на открытом очаге в старинной кухне. |
Three shooters rode in the rear seat, on the way to the shooting place. |
На заднем сиденье уместилось еще три охотника. |
Those who did not lie had permitted themselves a certain amount of exaggeration and the liars had never been in fuller flower. |
Даже те, кто не любил врать, не могли удержаться от преувеличений, а уж вруны превзошли самих себя. |
A liar, in full flower, the Colonel had thought, is as beautiful as cherry trees, or apple trees when they are in blossom. |
"Самозабвенный враль, - думал полковник, -прекрасен, как цветущая яблоня или вишня. |
Who should ever discourage a liar, he thought, unless he is giving you co-ordinates? |
Зачем их обескураживать, - думал он, - разве что они переврут координаты". |
The Colonel had collected liars all his life, as some men gather postage-stamps. |
Полковник всю жизнь коллекционировал врунов, как другие коллекционируют почтовые марки. |
He did not classify them, except at the moment, nor treasure them truly. |
Правда, он их м раскладывал по сериям и особенно не берег. |
He just enjoyed, completely, hearing them lie at the moment, unless, of course, something concerned with duty was involved. |
Он просто радовался, слушая, как они врут, если только, конечно, оно не мешало делу. |
Last night there had been a fair amount of good lying after the grappa had been passed around, and the Colonel had enjoyed it. |
Вчера вечером, после того как все угостились граппой, вранья было хоть отбавляй, но оно было безвредное, и полковник слушал с удовольствием. |
There had been smoke in the room from the open charcoal fire; no, there were logs, he thought. Anyway a liar lies best when there is a little smoke or when the sun has set. |
"В комнате было дымно от древесного угля, нет, в очаге, кажется, жгли поленья, - подумал он. - Во всяком случае, враль врет лучше всего, когда в комнате пахнет дымком или после захода солнца". |
He had come close to lying twice himself, and had held it up, and merely exaggerated. |
Он сам два раза чуть было не соврал, но сдержался и только слегка преувеличил. |
I hope anyway, he thought. |
"Будем верить, что только преувеличил", -подумал он. |