I'd look around and see you and I would shoot the high ducks well, to show off and try to put one in the blind without having it hit you. |
Я бы поглядел на тебя и, пуская пыль в глаза, метко подстрелил высоко летящую утку, так, чтобы она упала прямо в бочку, конечно, не задев тебя. |
I'd try to pull one down like this, he said, hearing the wings in the air. |
А ну-ка, попытаюсь попасть хотя бы в одну", -сказал он себе, услышав шелест крыльев. |
He rose, turned, saw the single drake, long necked and beautiful, the wings fast moving and travelling to the sea. |
Полковник встал, повернулся, заметил одиноко летевшего селезня - красивого, с длинной шеей; быстрые взмахи крыльев уносили его прямо в море. |
He saw him sharp and clear and in the sky with the mountains behind him. |
Он вырисовывался в небе четко и ясно на фоне дальних гор. |
He met him, covered him and pulled as he swung as far back as he could swing the gun. |
Полковник высоко вскинул мушку, прицелился и выстрелил. |
The drake came down on the ice, just outside the perimeter of the blind, and broke the ice as he fell. |
Селезень упал как раз за бочкой и, ударившись, пробил корку льда. |
It was the ice that had been broken to put out the decoys and it had re-frozen lightly. |
Это был тот лед, который они ломали, расставляя чучела, но воду чуть-чуть затянуло снова. |
The calling hen looked at him as he lay and shifted her feet. |
Подсадная утка поглядела на ледащего селезня, переминаясь с ноги на ногу. |
''You never saw him before in your life,'' the Colonel said to the hen. ''I don't believe you even saw him coming. |
- Ты никогда его раньше не видела, - сказал ей полковник. - По-моему, ты даже не видела, как он прилетел. |
Though you may have. But you didn't say anything.'' |
А если и видела, ничего ему не сказала. |
The drake had hit with his head down and his head was under the ice. |
Селезень ударился головой, и теперь голова была в воде. |
But the Colonel could see the beautiful winter plumage on his breast and wings. |
Полковник видел красивое зимнее оперение на его грудке и крыльях. |
I'd like to give her a vest made of the whole plumage the way the old Mexicans used to ornament their gods, he thought. But I suppose these ducks have to go to the market and no one would know how to skin and cure the skins anyway. |
"Я хотел бы подарить ей наряд из птичьих перьев вроде тех, какими в древней Мексике украшали своих богов, - думал он. - Но всех этих уток, наверно, отошлют на рынок, да и кто здесь сумеет содрать с птицы шкурку и выдубить ее? |
It could be beautiful, though, with Mallard drake skins for the back and sprig for the front with two longitudinal stripes of teal. |
А как бы это было красиво: перья дикого селезня пошли бы на спину, серой утки - на грудь, с двумя полосами из перьев чирка сверху вниз. |
One coming down over each breast Be a hell of a vest. |
Вот был бы наряд! |
I'm pretty sure she'd like it. |
Ей бы, наверно, понравилось. |
I wish that they would fly, the Colonel thought. A few fool ducks might come in. |
Эх, хоть бы они полетели, - думал полковник. -Несколько глупых уток могло бы залететь и сюда. |
I have to stay ready for them if they do. |
На всякий случай я должен быть наготове". |
But none came in and he had to think. |
Но утки не появлялись, и он был наедине со своими мыслями. |
There were no shots from the other blinds and only occasional shots from the sea. |
Из других бочек тоже не было слышно выстрелов, время от времени доносились выстрелы с моря. |
With the good light, the birds could see the ice and they no longer came in and instead went out to the open sea to raft up. |
При таком ярком свете птицы видят лед и больше сюда не летят; они уходят в открытое море, собираются там стаями и садятся на воду. |
So he had no shooting and he thought without intention, trying to find what had made it at the first. |
"Стало быть, охоты больше не будет", - думал он. Такова уж судьба, хотя ему и хотелось понять, что же все-таки произошло. |
He knew he did not deserve it and he accepted it and he lived by it, but he sought, always, to understand it. |
Он знал, что не заслуживает такого отношения, но вынужден был мириться, как мирился всю жизнь, хотя всегда пытался найти причину. |
One time it had been two sailors when he had been walking with the girl at night. |
У девушки все началось после драки с матросами. |
They had whistled at her and, the Colonel thought, that was a harmless enough thing and he should have let it go. |
Как-то ночью они гуляли, два матроса ей свистнули, сначала полковник не придал этому значения. |
But there was something wrong with it. |
Но что-то явно было не так. |
He sensed it before he knew it. |
Полковник это сразу почувствовал. |
Then he knew it solidly, because he had stopped under a light, in order that they might see what he wore on his shoulders, so that they might take the other side of the street. |
А потом он в этом уверился, нарочно остановившись под фонарем, чтобы те увидели знаки различия у него на погонах и перешли на другую сторону улицы. |
What he wore on each shoulder was a small eagle with wings out-stretched. |
На каждом погоне у него было по маленькому орлу с распростертыми крыльями. |
It was embroidered onto the coat he wore in silver thread. |
Они были вышиты на его мундире серебром. |
It was not conspicuous, and it had been there a long time. But it was visible. |
"Орлы не очень заметные, и ношу я их давно, но все же они видны", - думал полковник. |
The two sailors whistled again. |
Матросы засвистели снова. |
''Stay over there against the wall if you want to watch it,'' the Colonel had said to the girl. ''Or look away.'' |
- Встань к стенке, если тебе хочется поглядеть, -сказал полковник девушке. - А если нет, отвернись. |
' 'They are very big and young.'' |
- Смотри, какие они высокие и молодые. |
''They won't be big for long,'' the Colonel promised her. |
- Сейчас они станут пониже, - пообещал ей полковник. |
The Colonel walked over to the whistlers. |
Он подошел к свистунам. |
' 'Where is your shore patrol?'' he asked. |
Где ваш береговой патруль? - спросил он. |
''How would I know?'' the biggest whistler said. ''All I want is a good look at the dame.'' |
Почем я знаю? - сказал высокий матрос. - Мне ведь что надо? Полюбуюсь на дамочку, и все. |
' 'Do people like you have names and serial numbers?'' |
- Как ваши фамилии? У вас есть личные номера? |
' 'How would I know,'' one said. |
- Почем я знаю? - ответил тот. |
The other said, ''I wouldn't tell a chicken Colonel if I had.'' |
Другой сказал: - Если бы и были, стану я тебе говорить, тыловая крыса! |