Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd look around and see you and I would shoot the high ducks well, to show off and try to put one in the blind without having it hit you. Я бы поглядел на тебя и, пуская пыль в глаза, метко подстрелил высоко летящую утку, так, чтобы она упала прямо в бочку, конечно, не задев тебя.
I'd try to pull one down like this, he said, hearing the wings in the air. А ну-ка, попытаюсь попасть хотя бы в одну", -сказал он себе, услышав шелест крыльев.
He rose, turned, saw the single drake, long necked and beautiful, the wings fast moving and travelling to the sea. Полковник встал, повернулся, заметил одиноко летевшего селезня - красивого, с длинной шеей; быстрые взмахи крыльев уносили его прямо в море.
He saw him sharp and clear and in the sky with the mountains behind him. Он вырисовывался в небе четко и ясно на фоне дальних гор.
He met him, covered him and pulled as he swung as far back as he could swing the gun. Полковник высоко вскинул мушку, прицелился и выстрелил.
The drake came down on the ice, just outside the perimeter of the blind, and broke the ice as he fell. Селезень упал как раз за бочкой и, ударившись, пробил корку льда.
It was the ice that had been broken to put out the decoys and it had re-frozen lightly. Это был тот лед, который они ломали, расставляя чучела, но воду чуть-чуть затянуло снова.
The calling hen looked at him as he lay and shifted her feet. Подсадная утка поглядела на ледащего селезня, переминаясь с ноги на ногу.
''You never saw him before in your life,'' the Colonel said to the hen. ''I don't believe you even saw him coming. - Ты никогда его раньше не видела, - сказал ей полковник. - По-моему, ты даже не видела, как он прилетел.
Though you may have. But you didn't say anything.'' А если и видела, ничего ему не сказала.
The drake had hit with his head down and his head was under the ice. Селезень ударился головой, и теперь голова была в воде.
But the Colonel could see the beautiful winter plumage on his breast and wings. Полковник видел красивое зимнее оперение на его грудке и крыльях.
I'd like to give her a vest made of the whole plumage the way the old Mexicans used to ornament their gods, he thought. But I suppose these ducks have to go to the market and no one would know how to skin and cure the skins anyway. "Я хотел бы подарить ей наряд из птичьих перьев вроде тех, какими в древней Мексике украшали своих богов, - думал он. - Но всех этих уток, наверно, отошлют на рынок, да и кто здесь сумеет содрать с птицы шкурку и выдубить ее?
It could be beautiful, though, with Mallard drake skins for the back and sprig for the front with two longitudinal stripes of teal. А как бы это было красиво: перья дикого селезня пошли бы на спину, серой утки - на грудь, с двумя полосами из перьев чирка сверху вниз.
One coming down over each breast Be a hell of a vest. Вот был бы наряд!
I'm pretty sure she'd like it. Ей бы, наверно, понравилось.
I wish that they would fly, the Colonel thought. A few fool ducks might come in. Эх, хоть бы они полетели, - думал полковник. -Несколько глупых уток могло бы залететь и сюда.
I have to stay ready for them if they do. На всякий случай я должен быть наготове".
But none came in and he had to think. Но утки не появлялись, и он был наедине со своими мыслями.
There were no shots from the other blinds and only occasional shots from the sea. Из других бочек тоже не было слышно выстрелов, время от времени доносились выстрелы с моря.
With the good light, the birds could see the ice and they no longer came in and instead went out to the open sea to raft up. При таком ярком свете птицы видят лед и больше сюда не летят; они уходят в открытое море, собираются там стаями и садятся на воду.
So he had no shooting and he thought without intention, trying to find what had made it at the first. "Стало быть, охоты больше не будет", - думал он. Такова уж судьба, хотя ему и хотелось понять, что же все-таки произошло.
He knew he did not deserve it and he accepted it and he lived by it, but he sought, always, to understand it. Он знал, что не заслуживает такого отношения, но вынужден был мириться, как мирился всю жизнь, хотя всегда пытался найти причину.
One time it had been two sailors when he had been walking with the girl at night. У девушки все началось после драки с матросами.
They had whistled at her and, the Colonel thought, that was a harmless enough thing and he should have let it go. Как-то ночью они гуляли, два матроса ей свистнули, сначала полковник не придал этому значения.
But there was something wrong with it. Но что-то явно было не так.
He sensed it before he knew it. Полковник это сразу почувствовал.
Then he knew it solidly, because he had stopped under a light, in order that they might see what he wore on his shoulders, so that they might take the other side of the street. А потом он в этом уверился, нарочно остановившись под фонарем, чтобы те увидели знаки различия у него на погонах и перешли на другую сторону улицы.
What he wore on each shoulder was a small eagle with wings out-stretched. На каждом погоне у него было по маленькому орлу с распростертыми крыльями.
It was embroidered onto the coat he wore in silver thread. Они были вышиты на его мундире серебром.
It was not conspicuous, and it had been there a long time. But it was visible. "Орлы не очень заметные, и ношу я их давно, но все же они видны", - думал полковник.
The two sailors whistled again. Матросы засвистели снова.
''Stay over there against the wall if you want to watch it,'' the Colonel had said to the girl. ''Or look away.'' - Встань к стенке, если тебе хочется поглядеть, -сказал полковник девушке. - А если нет, отвернись.
' 'They are very big and young.'' - Смотри, какие они высокие и молодые.
''They won't be big for long,'' the Colonel promised her. - Сейчас они станут пониже, - пообещал ей полковник.
The Colonel walked over to the whistlers. Он подошел к свистунам.
' 'Where is your shore patrol?'' he asked. Где ваш береговой патруль? - спросил он.
''How would I know?'' the biggest whistler said. ''All I want is a good look at the dame.'' Почем я знаю? - сказал высокий матрос. - Мне ведь что надо? Полюбуюсь на дамочку, и все.
' 'Do people like you have names and serial numbers?'' - Как ваши фамилии? У вас есть личные номера?
' 'How would I know,'' one said. - Почем я знаю? - ответил тот.
The other said, ''I wouldn't tell a chicken Colonel if I had.'' Другой сказал: - Если бы и были, стану я тебе говорить, тыловая крыса!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x