' 'Dante was an execrable character. |
- Данте был отвратный тип. |
More conceited than Leclerc.'' |
Еще заносчивее Леклерка. |
' 'I know. |
- Говорят. |
But he did not write execrably.'' |
Но писал он совсем не отвратно. |
''No. |
-Да. |
Leclerc could fight too. Excellently.'' |
А Леклерк умел здорово воевать. |
' 'Now tell me.'' |
- Ну, расскажи! |
Her head was on his chest now, and the Colonel said, ''Why did you not want me to take off the tunic?'' |
Теперь ее голова лежала у него на груди. Полковник сказал: - Почему ты не хотела, чтобы я снял мундир? |
' 'I like to feel the buttons. |
- Мне приятно чувствовать твои пуговицы. |
Is it wrong?'' |
Это нехорошо? - Почему? |
''I'll be a sad son of a bitch,'' the Colonel said. ''How many people fought in your family?'' |
Я был бы самым последним сукиным сыном, если бы это подумал. В вашем роду многие воевали? |
' 'Everybody,'' she said. ''Always. |
- Все, - сказала она. - Всегда. |
They were traders as well and several of them were Doges of this city as you know.'' |
Были у нас и купцы, и дожи, ты ведь знаешь. |
' 'But they all fought?'' |
- И все воевали? |
' 'All,'' she said. ''As far as I know.'' |
- Все, - сказала она. - По-моему, все. |
''OK,'' the Colonel said. ''I'll tell you any God damn thing you want to know.'' |
- Ладно, - сказал полковник. - Тогда я тебе расскажу. |
' 'Just something picturesque. |
- Что-нибудь романтическое. |
As bad or worse than in the illustrated papers.'' |
Такое, о чем пишут в иллюстрированных журналах, или даже хуже. |
''Domenica Del Corriere or Tribuna Illustrata?'' |
- В "Доменика дель коррьере" или "Трибуна иллюстрата"? |
' 'Worse if possible.'' |
- Еще хуже. |
' 'Kiss me first.'' |
- Сначала ты меня поцелуй. |
She kissed him kind, and hard, and desperately, and the Colonel could not think about any fights or any picturesque or strange incidents. |
Она поцеловала его нежно, с отчаянием, и полковнику стало трудно думать о боях. |
He only thought of her and how she felt and how close life comes to death when there is ecstasy. |
Он думал только о ней, о том, что она сейчас чувствует, и о том, как близко граничит жизнь со смертью в минуту высокого блаженства. |
And what the hell is ecstasy and what's ecstasy's rank and serial number? |
Но что же такое, черт побери, это блаженство, каково его звание и к какой оно приписано части? |
And how does her black sweater feel. |
И не раздражает ли ей кожу черный свитер? |
And who made all her smoothness and delight and the strange pride and sacrifice and wisdom of a child? |
И откуда взялись вся эта мягкость, и прелесть, и удивительное достоинство, и жертвенность, и ребячья мудрость? |
Yes, ecstasy is what you might have had and instead you draw sleep's other brother. |
Да, ты мог узнать блаженство, а вместо этого вытянул пиковую даму. |
Death is a lot of shit, he thought. It comes to you in small fragments that hardly show where it has entered. |
"Но смерть - дерьмо, - думал он. - Смерть приходит к тебе мелкими осколками снаряда, снаружи даже не видно, где она вошла. |
It comes, sometimes, atrociously. |
Иногда она ужасна. |
It can come from unboiled water; an un-pulled-up mosquito boot, or it can come with the great, white-hot, clanging roar we have lived with. |
Она может прийти с некипяченой водой, с плохо натянутым противомоскитным сапогом или с грохотом добела раскаленного железа, который никогда не смолкал. |
It comes in small cracking whispers that precede the noise of the automatic weapon. |
Она приходит с негромким потрескиванием, предвещающим очередь из автомата. |
It can come with the smoke-emitting arc of the grenade, or the sharp, cracking drop of the mortar. |
Она приходит с дымящейся параболой летящей гранаты и с резким ударом мины. |
I have seen it come, loosening itself from the bomb rack, and falling with that strange curve. |
Я видел, как она падает, оторвавшись от бомбодержателя, и описывает в воздухе причудливую дугу. |
It comes in the metallic rending crash of a vehicle, or the simple lack of traction on a slippery road. |
Она приходит с оглушительным скрежетом металла, когда ломается машина или когда просто отказывает управление на скользкой дороге. |
It comes in bed to most people, I know, like love's opposite number. |
Но я знаю, что ко многим она приходит в постели как оборотная сторона любви. |
I have lived with it nearly all my life and the dispensing of it has been my trade. |
Я прожил с ней по соседству почти всю жизнь и отмеривал ее другим - в этом было мое ремесло. |
But what can I tell this girl now on this cold, windy morning in the Gritti Palace Hotel? |
Но что же мне рассказать моей девушке в это холодное ветреное утро, здесь, в "Гритти-палас"?" |
''What would you like to know, Daughter?'' he asked her. |
- О чем бы тебе рассказать, дочка? - спросил он ее. |
' 'Everything.'' |
- Обо всем. |
' 'All right,'' the Colonel said. ''Here goes.'' |
- Ладно, - сказал полковник. - Тогда слушай. |
CHAPTER 29 |
ГЛАВА 29 |
THEY lay on the pleasantly hard, new-made bed with their legs pressed tight against one another, and her head was on his chest, and her hair spread across his old hard neck; and he told her. |
Они лежали, тесно прижавшись друг к другу, на приятной, жестковатой, только что постеленной кровати; она положила ему голову на грудь, и волосы ее рассыпались по его старой, жилистой шее. Он начал рассказывать. |
''We landed without much opposition. |
- Мы высадились, но не встретили серьезного сопротивления. |
They had the true opposition at the other beach. |
Настоящую встречу нам готовили в другом месте. |
Then we had to link up with the people who had been dropped, and take and secure various towns, and then we took Cherbourg. |
Затем мы соединились с воздушным десантом, заняли и закрепили за собой несколько городов и наконец захватили Шербур. |