Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'Dante was an execrable character. - Данте был отвратный тип.
More conceited than Leclerc.'' Еще заносчивее Леклерка.
' 'I know. - Говорят.
But he did not write execrably.'' Но писал он совсем не отвратно.
''No. -Да.
Leclerc could fight too. Excellently.'' А Леклерк умел здорово воевать.
' 'Now tell me.'' - Ну, расскажи!
Her head was on his chest now, and the Colonel said, ''Why did you not want me to take off the tunic?'' Теперь ее голова лежала у него на груди. Полковник сказал: - Почему ты не хотела, чтобы я снял мундир?
' 'I like to feel the buttons. - Мне приятно чувствовать твои пуговицы.
Is it wrong?'' Это нехорошо? - Почему?
''I'll be a sad son of a bitch,'' the Colonel said. ''How many people fought in your family?'' Я был бы самым последним сукиным сыном, если бы это подумал. В вашем роду многие воевали?
' 'Everybody,'' she said. ''Always. - Все, - сказала она. - Всегда.
They were traders as well and several of them were Doges of this city as you know.'' Были у нас и купцы, и дожи, ты ведь знаешь.
' 'But they all fought?'' - И все воевали?
' 'All,'' she said. ''As far as I know.'' - Все, - сказала она. - По-моему, все.
''OK,'' the Colonel said. ''I'll tell you any God damn thing you want to know.'' - Ладно, - сказал полковник. - Тогда я тебе расскажу.
' 'Just something picturesque. - Что-нибудь романтическое.
As bad or worse than in the illustrated papers.'' Такое, о чем пишут в иллюстрированных журналах, или даже хуже.
''Domenica Del Corriere or Tribuna Illustrata?'' - В "Доменика дель коррьере" или "Трибуна иллюстрата"?
' 'Worse if possible.'' - Еще хуже.
' 'Kiss me first.'' - Сначала ты меня поцелуй.
She kissed him kind, and hard, and desperately, and the Colonel could not think about any fights or any picturesque or strange incidents. Она поцеловала его нежно, с отчаянием, и полковнику стало трудно думать о боях.
He only thought of her and how she felt and how close life comes to death when there is ecstasy. Он думал только о ней, о том, что она сейчас чувствует, и о том, как близко граничит жизнь со смертью в минуту высокого блаженства.
And what the hell is ecstasy and what's ecstasy's rank and serial number? Но что же такое, черт побери, это блаженство, каково его звание и к какой оно приписано части?
And how does her black sweater feel. И не раздражает ли ей кожу черный свитер?
And who made all her smoothness and delight and the strange pride and sacrifice and wisdom of a child? И откуда взялись вся эта мягкость, и прелесть, и удивительное достоинство, и жертвенность, и ребячья мудрость?
Yes, ecstasy is what you might have had and instead you draw sleep's other brother. Да, ты мог узнать блаженство, а вместо этого вытянул пиковую даму.
Death is a lot of shit, he thought. It comes to you in small fragments that hardly show where it has entered. "Но смерть - дерьмо, - думал он. - Смерть приходит к тебе мелкими осколками снаряда, снаружи даже не видно, где она вошла.
It comes, sometimes, atrociously. Иногда она ужасна.
It can come from unboiled water; an un-pulled-up mosquito boot, or it can come with the great, white-hot, clanging roar we have lived with. Она может прийти с некипяченой водой, с плохо натянутым противомоскитным сапогом или с грохотом добела раскаленного железа, который никогда не смолкал.
It comes in small cracking whispers that precede the noise of the automatic weapon. Она приходит с негромким потрескиванием, предвещающим очередь из автомата.
It can come with the smoke-emitting arc of the grenade, or the sharp, cracking drop of the mortar. Она приходит с дымящейся параболой летящей гранаты и с резким ударом мины.
I have seen it come, loosening itself from the bomb rack, and falling with that strange curve. Я видел, как она падает, оторвавшись от бомбодержателя, и описывает в воздухе причудливую дугу.
It comes in the metallic rending crash of a vehicle, or the simple lack of traction on a slippery road. Она приходит с оглушительным скрежетом металла, когда ломается машина или когда просто отказывает управление на скользкой дороге.
It comes in bed to most people, I know, like love's opposite number. Но я знаю, что ко многим она приходит в постели как оборотная сторона любви.
I have lived with it nearly all my life and the dispensing of it has been my trade. Я прожил с ней по соседству почти всю жизнь и отмеривал ее другим - в этом было мое ремесло.
But what can I tell this girl now on this cold, windy morning in the Gritti Palace Hotel? Но что же мне рассказать моей девушке в это холодное ветреное утро, здесь, в "Гритти-палас"?"
''What would you like to know, Daughter?'' he asked her. - О чем бы тебе рассказать, дочка? - спросил он ее.
' 'Everything.'' - Обо всем.
' 'All right,'' the Colonel said. ''Here goes.'' - Ладно, - сказал полковник. - Тогда слушай.
CHAPTER 29 ГЛАВА 29
THEY lay on the pleasantly hard, new-made bed with their legs pressed tight against one another, and her head was on his chest, and her hair spread across his old hard neck; and he told her. Они лежали, тесно прижавшись друг к другу, на приятной, жестковатой, только что постеленной кровати; она положила ему голову на грудь, и волосы ее рассыпались по его старой, жилистой шее. Он начал рассказывать.
''We landed without much opposition. - Мы высадились, но не встретили серьезного сопротивления.
They had the true opposition at the other beach. Настоящую встречу нам готовили в другом месте.
Then we had to link up with the people who had been dropped, and take and secure various towns, and then we took Cherbourg. Затем мы соединились с воздушным десантом, заняли и закрепили за собой несколько городов и наконец захватили Шербур.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x