Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You know what two thousand yards is, Daughter, in a war when you are attacking?'' А ты знаешь, дочка, что такое две тысячи ярдов перед атакой?
''No. - Нет.
How could I?'' Откуда мне знать.
''Then the front part of the Valhalla Express dropped coloured smoke and turned and went home. - Тут головная часть экспресса "Валгалла" сбросила дымовые бомбы, развернулась и пошла домой.
This smoke was dropped accurately, and clearly showed the target which was the Kraut positions. Бомбы были сброшены точно, они ясно указали цель - позиции фрицев.
They were good positions and it might have been impossible to move him out of them without something mighty and picturesque such as we were experiencing. Хорошие у них были позиции, ничего не скажешь: пожалуй, мы бы их оттуда не выбили, если бы не весь тот пышный аттракцион, который мы тогда наблюдали.
''Then, Daughter, the next sections of the Valhalla express dropped everything in the world on the Krauts and where they lived and worked to hold us up. Ну а потом чего только не сбросил экспресс "Валгалла" на фрицев - туда, где они засели и где пытались нас задержать.
Later it looked as though all of the earth had erupted and the prisoners that we took shook as a man shakes when his malaria hits him. Позднее там все выглядело, как после землетрясения, а пленные, которых мы брали, дрожали, словно в лихорадке.
They were very brave boys from the Sixth Parachute Division and they all shook and could not control it though they tried. Это были храбрые парни из Шестой парашютной дивизии, но их трясло, и они никак не могли взять себя в руки.
' 'So you can see it was a good bombing. Сама видишь, бомбежка была что надо.
Just the thing we always need in this life. Make them tremble in the fear of justice and of might. Как раз то, о чем можно мечтать, если хочешь повергнуть противника в страх и трепет.
''So then daughter, not to bore you, the wind was from the east and the smoke began to blow back in our direction. Короче говоря, дочка, ветер подул с востока, и дым стало относить назад, прямо на нас.
The heavies were bombing on the smoke line and the smoke line was now over us. Тяжелые бомбардировщики бомбили линию дымовой завесы, а она висела теперь над нами.
Therefore they bombed us the same as they had bombed the Krauts. Вот авиация и принялась нас бомбить так же усердно, как раньше фрицев.
First it was the heavies, and no one need ever worry about hell who was there that day. Сперва это были тяжелые бомбардировщики, и тому, кто там побывал, уже нечего бояться ада.
Then, to really make the breakthrough good and to leave as few people as possible on either side, the mediums came over and bombed who was left. Потом, чтобы подготовить прорыв получше и оставить как можно меньше людей с обеих сторон, налетели средние бомбардировщики и принялись за тех, кто был еще жив.
Then we made the break-through as soon as the Valhalla Express had gone home, stretching in its beauty and its majesty from that part of France to all over England.'' Ну а потом, как только экспресс Валгалла" повернул домой, растянувшись во всей своей красе и величии от французского побережья через всю Англию, мы пошли на прорыв.
If a man has a conscience, the Colonel thought, he might think about air-power some time. "Если у человека есть совесть, - сказал себе полковник, - ему иногда не мешает подумать, что такое военная авиация".
''Give me a glass of that Valpolicella,'' the Colonel said, and remembered to add, ''please.'' ''Excuse me,'' he said. ''Be comfortable, honey dog, please. - Дай-ка мне бокал вальполичеллы, - сказал полковник и чуть не забыл добавить "пожалуйста". - Извини, - сказал он. -Пожалуйста, ляг поудобней, киса.
You asked me to tell you.'' Ты ведь сама просила, чтобы я тебе рассказал.
' 'I'm not your honey dog. -Я не киса.
That must be someone else.'' Ты меня, наверно, с кем-нибудь спутал.
' 'Correct. - Правильно.
You're my last and true and only love. Ты моя последняя, настоящая и единственная любовь.
Is that correct? Так?
But you asked me to tell you.'' Но ты сама просила меня рассказывать.
''Please tell me,'' the girl said. ''I'd like to be your honey dog if I knew how to do it. - Пожалуйста, рассказывай, - сказала девушка. - Я бы хотела быть твоей кисой, но не знаю, что для этого нужно.
But I am only a girl from this town that loves you.'' Я ведь всего-навсего девушка из Венеции и люблю тебя.
''We'll operate on that,'' the Colonel said. ''And I love you. I probably picked up that phrase in the Philippines.'' - Так и запишем, - сказал полковник. - И я тебя люблю; а это словечко я, кажется, подцепил на Филиппинах.
''Probably,'' the girl said. ''But I would rather be your straight girl.'' - Может быть. Но мне бы хотелось быть просто твоей девушкой.
''You are,'' the Colonel said. ''Complete with handles and with the flag on top.'' - Ты и есть моя девушка, - сказал полковник. -Вся, целиком, со всеми потрохами.
''Please don't be rough,'' she said. ''Please love me true and tell me as true as you can, without hurting yourself in any way.'' - Пожалуйста, не говори грубостей, - сказала она. - Пожалуйста, люби меня и расскажи все, как было, но только не расстраивайся.
''I'll tell you true,'' he said. ''As true as I can tell and let it hurt who it hurts. - Я расскажу тебе все, как было, - сказал он. - Во всяком случае, постараюсь, и будь что будет.
It is better that you hear it from me, if you have curiosity on this subject, than that you read it in some book with stiff covers.'' Если уж ты этим интересуешься, лучше тебе все узнать от меня, чем прочесть в какой-нибудь дерьмовой книжке.
' 'Please don't be rough. - Пожалуйста, не надо быть грубым.
Just tell me true and hold me tight and tell me true until you are purged of it; if that can be.'' Ты просто расскажи мне все, как было, и обними меня покрепче, но рассказывай по порядку, чтобы у тебя на душе стало легче. Если тебе это удастся.
''I don't need to purge,'' he said. ''Except heavies being used tactically. - Мне не от чего облегчать душу, - сказал он. -Разве что от воспоминаний о том, как тяжелые бомбардировщики действуют в тактических целях.
I have nothing against them if they use them right even if they kill you. Я ничего против их не имею, если они действуют правильно, - пусть даже тебе грозит смерть.
But for ground support give me a man like Pete Quesada. Но для поддержки наземных сил мне подавай кого-нибудь вроде Кесады.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x