Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You wouldn't understand the campaigns in detail, and few others would. Тебе не понять всех военных тонкостей кампании, да и мало кто их понимал.
Rommel might. Может быть, Роммель.
But they always had him under wraps in France and, besides, we had destroyed his communications. Правда, во Франции он не вылезал из "котлов", да к тому же мы уничтожили его коммуникации.
The two tactical air-forces had; ours and the RAF. Это сделали военно-воздушные силы - наши и английские.
But I wish I could talk over certain things with him. Но с ним я бы не прочь кое-что обсудить.
I'd like to talk with him and with Ernst Udet.'' С ним и с Эрнстом Удетом.
''Just tell me what you wish and take this glass of Valpolicella and stop if it makes you feel badly. - Рассказывай все, что хочешь, и выпей бокал вальполичеллы; но если тебе будет тяжело, замолчи.
Or don't tell it at all.'' Или вообще ничего не рассказывай.
''I was a spare-parts Colonel at the start,'' the Colonel explained carefully. ''They are hang-around Colonels, which are given to a Division Commander to replace one that he may have killed, or that are relieved. Almost none are killed; but many are relieved. - Вначале я был полковником резерва. Их держат, чтобы затыкать дыры: командиры дивизий заменяют ими тех, кого убили или разжаловали, -добросовестно принялся объяснять полковник. -Убивают редко, а разжалуют многих.
All the good ones are promoted. Хорошие получают повышение.
Fairly fast when the thing starts to move sort of like a forest fire.'' И довольно быстро, когда все кругом горит.
' 'Go on, please. - Говори, говори.
Should you take your medicine?'' А тебе не пора принять лекарство?
''The hell with my medicine,'' the Colonel said. ''And the hell with SHAEF.'' - А будь оно проклято, это лекарство! И Верховное командование союзными экспедиционными силами.
' 'You explained that to me,'' the girl said. - Это ты мне уже объяснял, - сказала девушка.
''I wish the hell you were a soldier with your straight true brain and your beauty memory.'' - Жаль, черт возьми, что ты не солдат: ты так здорово соображаешь, и память у тебя прекрасная.
''I would wish to be a soldier if I could fight under you.'' - Я бы хотела быть солдатом, если бы ты был моим командиром.
''Never fight under me,'' the Colonel said. ''I'm cagey. - Только не вздумай воевать под моим началом, -сказал полковник. - Я свое дело знаю.
But I'm not lucky. Но мне не везет.
Napoleon wanted them lucky and he was right.'' Наполеон подбирал командиров, которым везло, и он был прав.
' 'We've had some luck.'' - Но нам ведь с тобой везло.
' 'Yes,'' the Colonel said. ''Good and bad.'' - Да, - сказал полковник. - Как когда.
' 'But it was all luck.'' - Все равно это было везенье.
''Sure,'' the Colonel said. ''But you can't fight on luck. - Ну да, - сказал полковник. - Но на войне теперь одного везенья мало.
It is just something that you need. Хотя и без него не обойтись.
The people who fought on luck are all gloriously dead like Napoleon's horse cavalry.'' Те, кто выезжал на одном везенье, пали на поле брани, как наполеоновская кавалерия.
' 'Why do you hate cavalry? - Отчего ты так ненавидишь кавалерию?
Almost all the good boys I know were in the three good regiments of cavalry, or in the navy.'' Почти все мои знакомые молодые люди из хороших семей служили в трех хороших кавалерийских полках или на флоте.
''I don't hate anything, Daughter,'' the Colonel said, and drank a little of the light, dry, red wine which was as friendly as the house of your brother, if you and your brother are good friends. ''I only have a point of view, arrived at after careful consideration, and an estimate of their capabilities.'' - Никого я не ненавижу, дочка, - сказал полковник и отпил глоток легкого сухого красного вина, душевного, как дом брата, если вы с братом живете душа в душу. - Просто у меня своя точка зрения, я долго размышлял и понял, на что она годится, эта кавалерия.
' 'Are they not really good?'' - И она действительно так уж плоха?
' 'They are worthless,'' the Colonel said. - Никуда не годится, - сказал полковник.
Then, remembering to be kind, added, ''In our time.'' Потом, вспомнив о своем намерении быть добрым, добавил: - В наше время.
' 'Every day is a disillusion.'' - Каждый день теряешь какую-нибудь иллюзию.
''No. - Нет.
Every day is a new and fine illusion. Каждый день - это новая, прекрасная иллюзия.
But you can cut out everything phony about the illusion as though you would cut it with a straight-edge razor.'' Но все, что в ней есть фальшивого, надо отрезать, как бритвой.
' 'Please never cut me.'' - Пожалуйста, только не отрезай меня.
' 'You're not cut-able.'' - Тебя не возьмет никакая бритва.
''Would you kiss me and hold me tight, and we both look at the Grand Canal where the light is lovely now, and you tell me more?'' - Поцелуй меня и обними покрепче, и давай смотреть на Большой канал, - он сейчас так красиво освещен, - и рассказывай дальше.
When they were looking out at the Grand Canal where the light was, indeed, lovely, the Colonel went on, ''I got a regiment because the Commanding General relieved a boy that I had known since he was eighteen years old. Они посмотрели на Большой канал, который и в самом деле был красиво освещен, и полковник продолжал: - Я получил полк потому, что командующий сместил одного паренька, которого я знал еще тогда, когда ему было восемнадцать.
He was not a boy any more, of course. Понятно, пареньком он уже не был.
It was too much regiment for him and it was all the regiment I ever could have hoped for in this life until I lost it.'' He added, ''Under orders, of course.'' Полк оказался ему не по плечу, но для меня этот полк был пределом мечтаний, пока я его не потерял. - Он добавил: - Разумеется, по приказу начальства.
' 'How do you lose a regiment?'' - А как люди теряют полк?
''When you are working around to get up on the high ground and all you would have to do is send in a flag, and they would talk it over and come out if you were right. - Ты бьешься, чтобы занять выгодные позиции, и вот тебе остается только послать парламентера, чтобы противник обдумал свое положение и, если ты прав, сдался.
The professionals are very intelligent and these Krauts were all professionals; not the fanatics. Профессиональные военные - люди разумные, а эти фрицы были профессионалы, а не фанатики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x