Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can write truly what I hear or think. Я умею точно записывать все, что слышу и о чем думаю.
I would make mistakes of course.'' Конечно, иногда я делаю ошибки.
''You are a lucky girl if you can write truly what you hear or think. - Ну, ты просто счастливица, если умеешь точно записывать все, что слышишь или о чем думаешь.
But don't you ever write one word of this.'' Но не смей ничего записывать из того, что я рассказываю.
He resumed, ''The place is full of correspondents dressed according to their taste. Он продолжал: - Комната была набита корреспондентами, одетыми как бог на душу положит.
Some are cynical and some are extremely eager. Одни скалят зубы, другие полны рвения.
''To ride herd on them, and to wield the pointers, there is a group of pistol-slappers. Чтобы пасти это стадо, тут же толпится, размахивая указками, кучка пистолетных фертиков.
We call a pistol-slapper a non-fighting man, disguised in uniform, or you might even call it costume, who gets an erection every time the weapon slaps against his thighs. Так мы зовем тыловых крыс, выряженных в мундиры, как на маскараде; пистолетный фертик возбуждается всякий раз, когда кобура бьет его по ляжкам.
Incidentally, Daughter, the weapon, not the old pistol, the real pistol, has missed more people in combat than probably any weapon in the world. Между прочим, дочка, наш пистолет, в отличие от доброго старого револьвера, дает промах в бою чаще всякого другого оружия.
Don't ever let anyone give you one unless you want to hit people on the head with it in Harry's Bar.'' Не бери в подарок пистолета, разве что захочешь стукнуть им кого-нибудь по голове у "Гарри".
''I never wanted to hit anyone; except perhaps Andrea.'' - Мне никогда никого не хотелось стукнуть, кроме, пожалуй, Андреа.
''If you ever hit Andrea, hit him with the barrel; not with the butt. - Если вздумаешь когда-нибудь стукнуть Андреа, бей его дулом, а не рукояткой.
The butt is awfully slow, and it misses and if it lands you get blood on your hands when you put the gun away. Рукояткой бить неудобно и легко промазать, а если попадешь, у тебя все руки в крови, когда прячешь пистолет.
Also please do not ever hit Andrea because he is my friend. А вообще бить Андреа не надо - он мой друг.
I do not think he would be easy to hit either.'' И не думаю, что ударить его будет так просто.
' 'No. I do not think so either. - Да, я тоже не думаю.
Please tell me some more about the meeting, or the assembly. Пожалуйста, рассказывай дальше об этом совещании.
I think I could recognize a pistol slapper now. Мне кажется, я бы теперь могла узнать пистолетного фертика сразу.
But I would like to be checked out more thoroughly.'' Но, конечно, лучше сначала потренироваться.
''Well, the pistol-slappers, in all the pride of their pistol-slappery, were awaiting the arrival of the great General who was to explain the operation. - Так вот, пистолетные фертики, гордые собой и своими пистолетами, ожидали появления великого полководца, который должен был объяснить предстоящую операцию.
''The correspondents were muttering, or twittering, and the intelligent ones were glum or passively cheerful. Корреспонденты ворчали, хихикали, а те, кто был поумнее, либо сидели насупившись, либо на все плевали.
Everybody sat on folding chairs as for a Chautauqua lecture. У каждого был складной стульчик, как летом в университете в Чаутокве.
I'm sorry about these local terms; but we are a local people. Прости, что я употребляю американские словечки, но без этого у нас, американцев, не обойдешься.
' 'In comes the General. И вот вошел генерал.
He is no pistol-slapper, but a big businessman; an excellent politician, the executive type. Это тебе не пистолетный фертик, он крупный делец, знает толк в политике, привык ворочать большими делами.
The Army is the biggest business, at that moment, in the world. А сейчас армия - самое большое предприятие в мире.
He takes the half-assed pointer, and he shows us, with complete conviction, and without forebodings, exactly what the attack will be, why we are making it, and how facilely it will succeed. Он берет в руки указку с куцым задом и уверенно, не чуя беды, объясняет, как пойдет наступление, зачем мы его затеяли и как все это легко.
There is no problem.'' Проще простого.
''Go on,'' the girl said. ''Please let me fill your glass and you, please look at the light on the ceiling.'' - Дальше, - сказала девушка. - Дай я долью тебе вина, и, пожалуйста, посмотри, как играет свет на потолке.
''Fill it and I'll look at the light and I will go on. - Долей, а я посмотрю на свет и буду рассказывать дальше.
''This high pressure salesman, and I say this with no disrespect, but with admiration for all his talents, or his talent, also told what we would have of the necessary. - Затем этот ловкий деляга - я говорю без всякой насмешки, отдавая должное его талантам, -сообщил, что у нас будет все необходимое.
There would be no lack of anything. Всего будет вдоволь.
The organization called SHAEF was then based on a town named Versailles outside of Paris. Организация, которую именовали Верховным командованием союзными экспедиционными силами, размещалась тогда в городе Версале, возле Парижа.
We would attack to the east of Aachen a distance of some 380 kilometers from where they were based. Нам предстояло наступать к востоку от Аахена, примерно в трехстах восьмидесяти километрах от этой резиденции.
''An army can get to be huge; but you can close up a little bit. Как бы армия ни была велика, штабу все же можно подтянуться поближе к фронту.
They finally went as far forward as Rheims which was 240 kilometers from the fighting. В конце концов они перебрались в Реймс, который находился всего в двухстах сорока километрах от передовой.
That was many months later. Но только много месяцев спустя.
''I understand the necessity of the big executive being removed from contact with his working people. Я понимаю, что директору крупной фирмы лучше не общаться со своими рабочими.
I understand about the size of the army and the various problems. Я понимаю, что армия большая и это создает свои трудности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x