Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The phone rings and somebody calls from Corps who has his orders from Army or maybe Army Group or maybe even SHAEF, because they read the name of the town in a newspaper, possibly sent in from Spa, by a correspondent, and the order is to take it by assault. Но тут трещит телефон, говорит кто-нибудь из штаба корпуса и передает приказ из штаба армии или, может, армейской группы, а то и приказ самого Верховного командования; дело в том, что там вычитали в какой-то газетной заметке, присланной, скажем, из Спа, название этого города и отдали приказ взять город штурмом.
It's important because it got into the newspapers. Город, видите ли, очень важный - не зря ведь попал в газету.
You have to take it. И ты должен штурмовать.
' 'So you leave one company dead along a draw. Вот и кладешь целый батальон на мосту.
You lose one company complete and you destroy three others. Один батальон теряешь целиком, да и от трех других мало что остается.
The tanks get smacked even as fast as they could move and they could move fast both ways. Танки выходят из строя, едва они успели двинуться с места, а двигаются они быстро и вперед и назад.
''They hit them one, two, three, four, five. Подбит первый танк, за ним второй, третий, четвертый, пятый.
''Three men usually get out of the five (that are inside) and they run like broken-field runners that have been shaken loose in a play when you are Minnesota and the others are Beloit, Wisconsin. Из пяти человек, сидящих в танке, обычно вылезают трое: они пускаются наутек, как участники кросса, отстаивающие честь Миннесоты в соревновании с городом Белуа, штат Висконсин.
' 'Do I bore you?'' Я тебе еще не надоел?
''No. - Нет.
I do not understand the local allusions. Я не поняла, что ты сказал про эти американские города.
But you can explain them when you care to. Но ты сможешь мне потом объяснить, когда захочешь.
Please keep on telling me.'' Пожалуйста, продолжай.
''You get into the town, and some handsome jerk puts an air mission on you. - Ты врываешься в город, и тут какой-то штабной ферт бросает на тебя авиацию.
This mission might have been ordered and never cancelled. Может быть, налет был назначен заранее, и его просто забыли отменить.
Let's give everyone the benefit of the doubt. Не будем никого судить слишком строго.
I'm just telling you about things in a general way. Я рассказываю в общих чертах.
It is better not to be specific and a civilian wouldn't understand it. Уточнять ни к чему, да штатский все равно и не поймет.
Not even you. Даже ты.
''This air mission does not help much, Daughter. От этого воздушного налета не бог весть какая польза, дочка.
Because maybe you cannot stay in the town because you have got too few people in, and by now, you are digging them out of rubble; or leaving them in rubble. В городе, пожалуй, тебе все равно не удержаться -слишком мало у тебя осталось людей, а теперь еще надо кого-то выкапывать из-под развалин.
There are two schools of thought on that. Или, наоборот, там и бросить - на этот счет существуют две разные теории.
So they say to take it by assault. А тебе приказывают штурмовать.
They repeat this. Приказывают снова.
''This has been rigidly confirmed by some politician in uniform who has never killed in his life, except with his mouth over the telephone, or on paper, nor ever has been hit. Приказ категорически подтвердил некий политик в мундире, который за свою жизнь ни разу не был ранен и никого никогда не убил, разве что по телефону или на бумаге.
Figure him as our next President if you want him. Если хочешь, вообрази его нашим будущим президентом.
Figure him any way you like. Или кем угодно.
But figure him and his people, the whole great business establishment, so far back that the best way to communicate with them rapidly would be by racing carrier pigeons. Но все-таки вообрази и его, и весь штат, вообрази себе эту огромную контору, расположенную так далеко в тылу, что с нею было бы проще всего сноситься голубиной почтой.
Except, with the amount of security they maintained for their proper persons, they would probably have their anti-aircraft shoot the pigeons down. Только вот при тех мерах предосторожности, которые они соблюдали для защиты своей персоны, зенитки наверняка сбили бы голубей.
If they could hit them. Если бы смогли в них попасть.
' 'So you do it again. Вот ты и пошел опять на штурм.
Then I will tell you what it looks like.'' Теперь я расскажу тебе, на что это похоже.
The Colonel looked up at the play of the light on the ceiling. Полковник вглядывался в игру света на потолке.
It was reflected, in part, from the Canal. Там отражалась поверхность канала.
It made strange but steady movements, changing, as the current of a trout stream changes, but remaining, still changing as the sun moved. Что-то причудливо дрожало и переливалось, как ручей, где ловят форель, двигалось вместе с солнцем, и все лилось куда-то, но никуда не уходило.
Then he looked at his great beauty, with her strange, dark, grown-up child's face that broke his heart, that he would be leaving before 1335 (that was sure) and he said, ''Let's not talk about the war, Daughter.'' Потом он посмотрел на девушку, на ее прекрасное смуглое лицо взрослого ребенка, всякий раз, как он глядел на это лицо, у него сжималось сердце; ему надо с ней расстаться в тринадцать тридцать пять, и тут уже ничего не поделаешь. Он сказал: - Давай не будем больше говорить о войне, дочка.
' 'Please,'' she said. ''Please. - Нет, - сказала она. - Поговорим еще.
Then I will have it all this week.'' Тогда мне хватит этого на всю неделю.
' 'That's a short sentence. - Неделя - короткий срок.
I mean using the word sentence as a jail sentence.'' Если речь идет о тюремном заключении.
''You don't know how long a week can be when you are nineteen.'' - Ты не знаешь, какая неделя длинная, когда тебе девятнадцать.
''Several times I have known how long an hour can be,'' the Colonel said. ''I could tell you how long two minutes and a half can be.'' - Мне не раз приходилось чувствовать, каким длинным бывает час, - сказал полковник. - Я бы мог тебе рассказать, как бесконечно тянутся две с половиной минуты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x