Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I even understand logistics which is not difficult. Я даже кое-что понимаю в организации передвижения войск, что вовсе не так сложно.
But no one ever commanded from that far back in history.'' Но во всей мировой истории ни один командующий не сидел так далеко в тылу.
''Tell me about the town.'' - Расскажи, как вы взяли город.
''I'll tell you,'' the Colonel said. ''But I don't want to hurt you.'' - Хорошо. Но я бы не хотел тебя огорчать.
' 'You never hurt me. -Ты меня никогда не огорчаешь.
We are an old town and we had fighting men, always. У нас старинный город, и наши люди всегда воевали.
We respect them more than all others and I hope we understand them a little. Мы уважаем военных больше других людей и, по-моему, немножко их понимаем.
We also know they are difficult. Мы знаем, что характер у них нелегкий.
Usually, as people, they are very boring to women.'' Женщинам они надоедают быстро.
' 'Do I bore you?'' -А я тебе надоел?
''What do you think?'' the girl asked. - А как ты думаешь? - спросила девушка.
' 'I bore myself, Daughter.'' - Я даже себе надоел, дочка.
''I don't think you do, Richard, you would not have done something all your life if you were bored by it. - Вряд ли, Ричард; вряд ли бы ты занимался чем-нибудь всю жизнь, если бы тебе это надоело.
Don't lie to me please, darling, when we have so little time.'' Пожалуйста, милый, не лги, ведь у нас осталось так мало времени.
' 'I won't.'' - Хорошо, не буду.
''Don't you see you need to tell me things to purge your bitterness?'' - Видишь, ты должен мне рассказать, чтобы избавиться от горечи.
' 'I know I tell them to you.'' - Я тебе все расскажу.
''Don't you know I want you to die with the grace of a happy death? - Понимаешь, я хочу, чтобы ты умер с легким сердцем.
Oh I'm getting all mixed up. Ах, я совсем не то говорю.
Don't let me get too mixed up.'' Не давай мне говорить чепуху!
' 'I won't, Daughter.'' - Не дам, дочка.
''Tell me some more please and be just as bitter as you want.'' - Пожалуйста, рассказывай дальше и говори все, что у тебя на душе.
CHAPTER 31 ГЛАВА 31
' 'LISTEN, Daughter,'' the Colonel said. ''Now we will cut out all references to glamour and to high brass, even from Kansas, where the brass grows higher than osage-orange trees along your own road. - Слушай, дочка, - сказал полковник. - Хватит говорить о великих мира сего, о больших шишках, которых у нас в одном Канзасе больше, чем на всех ваших кипарисах.
It bears a fruit you can't eat and it is purely Kansan. В пищу они не годятся - это чисто канзасский продукт.
Nobody but Kansans ever had anything to do with it; except maybe us who fought. We ate them every day. Но мы на фронте их получали большими порциями каждый божий день.
Osage oranges,'' he added. ''Only we called them K Rations. They weren't bad. C Rations were bad. Ten in ones were good. Они входили в паек. А пайки у нас были разные, одни получше, другие похуже.
' 'So we fought. Так мы и воевали.
It is dull but it is informative. Скучная это материя, хоть и поучительная.
This is the way it goes if anyone is ever interested; which I doubt. Вот как бывает на войне - не знаю только, кому это интересно. Вот как это бывает.
' 'It goes like this: 1300 Red S-3: White jumped off on time. Red said they were waiting to tie in behind White. В тринадцать ноль-ноль Красные передают, что двинутся вслед за Белыми.
1305 (that is one o'clock and five minutes after in the afternoon, if you can remember that, Daughter) Blue S-3, you know what an S-3 is I hope, says, В тринадцать ноль пять (запомни, если можешь, дочка, это пять минут второго) Синие запрашивают (надеюсь, ты знаешь, кто такие Синие!):
'Let us know when you move.' "Сообщите, когда выступаете".
Red said they were waiting to tie in behind White. Красные сообщают, что двинутся вслед за Белыми.
''You can see how easy it is,'' the Colonel told the girl. ''Everybody ought to do it before breakfast.'' Видишь, как просто. Каждый может поупражняться в этом перед завтраком.
''We cannot all be combat infantrymen,'' the girl told him softly. ''I respect it more than anything except good, honest fliers. - Но не могут же все служить в пехоте, -вполголоса сказала девушка. - Пехотинцев я уважаю больше всего на свете, кроме разве что хороших, честных летчиков.
Please talk, I'm taking care of you.'' Пожалуйста, рассказывай; а я тебя обниму.
''Good fliers are very good and should be respected as such,'' the Colonel said. - Хорошие летчики - молодцы, их и надо уважать, - сказал полковник.
He looked up at the light on the ceiling and he was completely desperate at the remembrance of his loss of his battalions, and of individual people. Он поднял глаза, посмотрел, как мерцает свет на потолке, и с отчаянием вспомнил о потерянных батальонах и загубленных людях.
He could never hope to have such a regiment, ever. Никогда больше не будет у него такого полка, никогда!
He had not built it. Правда, не он его сколачивал.
He had inherited it. Он получил его в наследство.
But, for a time, it had been his great joy. Но какое-то время полк доставлял ему огромную радость.
Now every second man in it was dead and the others nearly all were wounded. Теперь половина его убита, а остальные покалечены.
In the belly, the head, the feet or the hands, the neck, the back, the lucky buttocks, the unfortunate chest and the other places. Кто был ранен в живот, кто в голову, в руки или в ноги, в шею, в спину, кому повезло - в ягодицы, кому нет - в грудь.
Tree burst wounds hit men where they would never be wounded in open country. В лесу людей ранило в такие места, куда ни за что не попало бы в открытом месте.
And all the wounded were wounded for life. И раненые становились инвалидами на всю жизнь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x