I even understand logistics which is not difficult. |
Я даже кое-что понимаю в организации передвижения войск, что вовсе не так сложно. |
But no one ever commanded from that far back in history.'' |
Но во всей мировой истории ни один командующий не сидел так далеко в тылу. |
''Tell me about the town.'' |
- Расскажи, как вы взяли город. |
''I'll tell you,'' the Colonel said. ''But I don't want to hurt you.'' |
- Хорошо. Но я бы не хотел тебя огорчать. |
' 'You never hurt me. |
-Ты меня никогда не огорчаешь. |
We are an old town and we had fighting men, always. |
У нас старинный город, и наши люди всегда воевали. |
We respect them more than all others and I hope we understand them a little. |
Мы уважаем военных больше других людей и, по-моему, немножко их понимаем. |
We also know they are difficult. |
Мы знаем, что характер у них нелегкий. |
Usually, as people, they are very boring to women.'' |
Женщинам они надоедают быстро. |
' 'Do I bore you?'' |
-А я тебе надоел? |
''What do you think?'' the girl asked. |
- А как ты думаешь? - спросила девушка. |
' 'I bore myself, Daughter.'' |
- Я даже себе надоел, дочка. |
''I don't think you do, Richard, you would not have done something all your life if you were bored by it. |
- Вряд ли, Ричард; вряд ли бы ты занимался чем-нибудь всю жизнь, если бы тебе это надоело. |
Don't lie to me please, darling, when we have so little time.'' |
Пожалуйста, милый, не лги, ведь у нас осталось так мало времени. |
' 'I won't.'' |
- Хорошо, не буду. |
''Don't you see you need to tell me things to purge your bitterness?'' |
- Видишь, ты должен мне рассказать, чтобы избавиться от горечи. |
' 'I know I tell them to you.'' |
- Я тебе все расскажу. |
''Don't you know I want you to die with the grace of a happy death? |
- Понимаешь, я хочу, чтобы ты умер с легким сердцем. |
Oh I'm getting all mixed up. |
Ах, я совсем не то говорю. |
Don't let me get too mixed up.'' |
Не давай мне говорить чепуху! |
' 'I won't, Daughter.'' |
- Не дам, дочка. |
''Tell me some more please and be just as bitter as you want.'' |
- Пожалуйста, рассказывай дальше и говори все, что у тебя на душе. |
CHAPTER 31 |
ГЛАВА 31 |
' 'LISTEN, Daughter,'' the Colonel said. ''Now we will cut out all references to glamour and to high brass, even from Kansas, where the brass grows higher than osage-orange trees along your own road. |
- Слушай, дочка, - сказал полковник. - Хватит говорить о великих мира сего, о больших шишках, которых у нас в одном Канзасе больше, чем на всех ваших кипарисах. |
It bears a fruit you can't eat and it is purely Kansan. |
В пищу они не годятся - это чисто канзасский продукт. |
Nobody but Kansans ever had anything to do with it; except maybe us who fought. We ate them every day. |
Но мы на фронте их получали большими порциями каждый божий день. |
Osage oranges,'' he added. ''Only we called them K Rations. They weren't bad. C Rations were bad. Ten in ones were good. |
Они входили в паек. А пайки у нас были разные, одни получше, другие похуже. |
' 'So we fought. |
Так мы и воевали. |
It is dull but it is informative. |
Скучная это материя, хоть и поучительная. |
This is the way it goes if anyone is ever interested; which I doubt. |
Вот как бывает на войне - не знаю только, кому это интересно. Вот как это бывает. |
' 'It goes like this: 1300 Red S-3: White jumped off on time. Red said they were waiting to tie in behind White. |
В тринадцать ноль-ноль Красные передают, что двинутся вслед за Белыми. |
1305 (that is one o'clock and five minutes after in the afternoon, if you can remember that, Daughter) Blue S-3, you know what an S-3 is I hope, says, |
В тринадцать ноль пять (запомни, если можешь, дочка, это пять минут второго) Синие запрашивают (надеюсь, ты знаешь, кто такие Синие!): |
'Let us know when you move.' |
"Сообщите, когда выступаете". |
Red said they were waiting to tie in behind White. |
Красные сообщают, что двинутся вслед за Белыми. |
''You can see how easy it is,'' the Colonel told the girl. ''Everybody ought to do it before breakfast.'' |
Видишь, как просто. Каждый может поупражняться в этом перед завтраком. |
''We cannot all be combat infantrymen,'' the girl told him softly. ''I respect it more than anything except good, honest fliers. |
- Но не могут же все служить в пехоте, -вполголоса сказала девушка. - Пехотинцев я уважаю больше всего на свете, кроме разве что хороших, честных летчиков. |
Please talk, I'm taking care of you.'' |
Пожалуйста, рассказывай; а я тебя обниму. |
''Good fliers are very good and should be respected as such,'' the Colonel said. |
- Хорошие летчики - молодцы, их и надо уважать, - сказал полковник. |
He looked up at the light on the ceiling and he was completely desperate at the remembrance of his loss of his battalions, and of individual people. |
Он поднял глаза, посмотрел, как мерцает свет на потолке, и с отчаянием вспомнил о потерянных батальонах и загубленных людях. |
He could never hope to have such a regiment, ever. |
Никогда больше не будет у него такого полка, никогда! |
He had not built it. |
Правда, не он его сколачивал. |
He had inherited it. |
Он получил его в наследство. |
But, for a time, it had been his great joy. |
Но какое-то время полк доставлял ему огромную радость. |
Now every second man in it was dead and the others nearly all were wounded. |
Теперь половина его убита, а остальные покалечены. |
In the belly, the head, the feet or the hands, the neck, the back, the lucky buttocks, the unfortunate chest and the other places. |
Кто был ранен в живот, кто в голову, в руки или в ноги, в шею, в спину, кому повезло - в ягодицы, кому нет - в грудь. |
Tree burst wounds hit men where they would never be wounded in open country. |
В лесу людей ранило в такие места, куда ни за что не попало бы в открытом месте. |
And all the wounded were wounded for life. |
И раненые становились инвалидами на всю жизнь. |