Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So we attacked, the three of us in line, exactly where the Germans wished us to attack. Итак, мы двинулись в наступление, растянувшись всеми тремя дивизиями в одну линию, как раз там, где этого хотели немцы.
We will not mention General Walter Bedell Smith any further. Не будем поминать лихом генерала Уолтера Беделла Смита.
He is not the villain. Он не злодей.
He only made the promises and explained how it would go. Он только наобещал с три короба и расписал, как пойдет дело.
There are no villains, I presume, in a Democracy. В нашем демократическом обществе злодеев как будто быть не должно.
He was only just as wrong as hell. Генерал Уолтер Беделл Смит всего-навсего дьявольски просчитался.
Period, he added in his mind. Точка, - добавил про себя полковник.
The patches had all been removed even as far back as the rear echelon so that no Kraut would know that it was us, the three he knew so well, who were going to attack. Вплоть до второго эшелона у всех поснимали нашивки - фрицы не должны были знать, что наступаем именно мы, хорошо знакомые им три дивизии.
We were going to attack with the three of us in line and nothing in reserve. А мы наступали, растянувшись в линию, без всяких резервов.
I won't try to explain what that means, Daughter. Не берусь тебе объяснить, дочка, что это значит.
But it isn't any good. Во всяком случае, ничего хорошего.
And the place we were going to fight in, which I had taken a good look at, was going to be Passchendaele with tree bursts. Месту, где мы должны были дать бой, - я к нему как следует присмотрелся, - суждено было стать новым Пашендейлем. Только это был лес, и снаряды обладали двойной убойной силой.
I say that too much. Может, я перехватил.
But I think it too much. Но так уж я думаю.
The poor bloody twenty-eighth which was up on our right had been bogged down for some time and so there was pretty accurate information available about what conditions in those woods were going to be like. Злосчастная Двадцать восьмая дивизия, наш сосед справа, торчала здесь уже довольно давно, так что мы знали точно, каково воевать в этих лесах.
I think we could conservatively describe them as unfavorable. Думаю, что обстановку, мягко говоря, можно было назвать неблагоприятной.
Then we were ordered to commit one regiment before the attack started. Нам приказали ввести в бой один полк еще до начала наступления.
That means that the enemy will get at least one prisoner which makes all the taking off of the Divisional patches silly. Значит, противник может захватить, по крайней мере, одного пленного, и снимать дивизионные нашивки теперь уже глупо.
They would be waiting for us. Все равно они нас будут ждать.
They would be waiting for the old four leaf clover people who would go straight to hell like a mule and do it for one hundred and five days. Будут ждать наших ребят с листиками клевера, и те, как ослы, отправятся прямо в ад, где пробудут ровно сто пять дней.
Figures of course mean nothing to civilians. Не будем приводить цифры - штатским они все равно ничего не скажут.
Nor to the characters from SHAEF we never saw ever in these woods. Да и типам из штаба Верховного командования тоже - никого из них мы, правда, в тех лесах и не видели.
Incidentally, and of course these occurrences are always incidental at the SHAEF level, the regiment was destroyed. По чистой случайности - а наверху такие происшествия всегда зовут случайностью - весь полк был уничтожен.
It was no one's bloody fault, especially not the fault of the man who commanded it. Никто ни сном ни духом не был в этом виноват, и меньше всего тот, кто этим полком командовал.
He was a man I would be glad to spend half my time in hell with; and may yet. Это был человек, с которым я бы охотно делил свои досуги в аду, и, кто его знает, может, мне это еще удастся.
It certainly would be odd if instead of going to hell, as we always counted on, we should go to one of those Kraut joints like Valhalla and not be able to get along with the people. Вот будет смешно, если вместо того, чтобы отправляться в ад, как мы рассчитывали, мы попадем в одно из этих заведений для фрицев, вроде "Валгаллы", и не сумеем там ужиться с местными жителями.
But maybe we could get a corner table with Rommel and Udet and it would be just like any winter-sports hotel. Но, даст бог, меня посадят за один столик с Роммелем и Удетом - тогда это будет точь-в-точь как в горном пансионе для лыжников.
It will probably be hell though and I don't even believe in hell. Нет, скорее всего мы все-таки попадем в ад, но я вот даже в ад не верю.
Well anyway this regiment was rebuilt as American regiments always are by the replacement system. Так или иначе, полк получил свежее пополнение, как и всякий американский полк.
I won't describe it since you can always read about it in a book by somebody who was a replacement. Не буду объяснять, как это происходит, - ты всегда сможешь прочесть книгу, написанную кем-нибудь из пополнения.
It boils down, or distills, to the fact you stay in until you are hit badly or killed or go crazy and get section-eighted. В конечном счете дело сводится к тому, что ты остаешься на передовой, пока тебя не убьют, не ранят или пока ты не спятишь и не получишь увольнение вчистую.
But I guess it is logical and as good as any other, given the difficulties of transport. В общем, система не хуже всякой другой, и ей нельзя отказать в логике, учитывая трудности войсковых перевозок.
However it leaves a core of certain un-killed characters who know what the score is and no one of these characters liked the look of these woods much. Но при этом остается несколько недобитых субъектов, которые ведут счет потерям и не больно-то хотят оставаться в этом лесу.
You could sum up their attitude in this phrase, ''Don't shit me, Jack.'' Их настроение можно довольно точно передать словами: "А подите вы все к разэтакой матери".
And since I had been an un-killed character for around twenty-eight years I could understand their attitude. И поскольку я сам вот уже двадцать восемь лет недобитый субъект, я их отлично понимал.
But they were soldiers, so most of them got killed in those woods and when we took the three towns that looked so innocent and were really fortresses. Но они были солдаты, деваться им было некуда, и большинство из них полегло в этих лесах, когда мы брали три городка, которые выглядели так безобидно, а на деле оказались настоящими крепостями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x