They were just built to tempt us and we had no word on them at all. |
Они были просто ловушкой, а мы об этом и не подозревали. |
To continue to use the silly parlance of my trade: this could or could not be faulty intelligence. |
Выражаясь на глупом языке моего ремесла, не исключено, что тут не сработала разведка". |
''I feel terribly about the regiment,'' the girl said. |
- Мне ужасно жалко тот полк, - произнесла девушка. |
She had wakened and spoken straight from sleep. |
Она сказала это со сна. |
' 'Yes,'' said the Colonel. ''So do I. |
- Да, - ответил полковник. - Мне тоже. |
Let's drink to it once. |
Давай-ка выпьем за него. |
Then you go to sleep, Daughter please. |
А потом поспи, пожалуйста, еще, дочка. |
The war is over and forgotten.'' |
Война кончилась и уже позабыта. |
Please don't think that I am conceited, Daughter, he said, without speaking. |
"Только, пожалуйста, не думай, что я такого высокого мнения о себе, дочка, - сказал он, но не произнес этого вслух. |
His true love was sleeping again. |
Его последняя любовь заснула опять. |
She slept in a different way than his career girl had slept. |
Спала она совсем не так, как журналистка. |
He did not like to remember how the career girl slept, yes he did. |
Он не любил вспоминать, как та спит, но помнил. |
But he wanted to forget it. She did not sleep pretty, he thought. Not like this girl who slept as though she were awake and alive; except she was asleep. |
И хотел позабыть. - Та спала не очень-то красиво, - думал он. - Не то что эта девушка, которая будто и не спит, а только веки опустила, хотя и спит. |
Please sleep well, he thought. |
Спи спокойно", - подумал он. |
Who the hell are you to criticize career girls? he thought. |
"А кто ты, черт возьми, такой, чтобы ругать ремесло журналисток? |
What miserable career did you attempt and have failed at? |
Ведь и сам ты выбрал неважное ремесло, да и в нем не очень-то преуспел. |
I wished to be, and was, a General Officer in the Army of the United States. |
Я хотел дослужиться до генеральской должности в американской армии и своего достиг. |
I have failed and I speak badly of all who have succeeded. |
Но карьеры так и не сделал и теперь ругаю всех, кто добился успеха". |
Then his contrition did not last, and he said to himself, ''Except the brown-nosers, the five and ten and twenty percenters and all the jerks from wherever who never fought and hold commands.'' |
Его покаянное настроение длилось недолго, и он про себя добавил: "Помолчим о подхалимах, взяточниках и пролазах, которые хоть и командовали, но никогда не дрались. |
They killed several men from the academy at Gettysburg. |
Правда, под Геттисбергом было убито несколько воспитанников военной академии. |
That was the big kill day of all kill days, when there was a certain amount of opposition by both sides. |
Но то было знаменитое побоище, и обе стороны дрались не за страх, а за совесть. |
Don't be bitter. |
Не злись. |
They killed General McNair by mistake the day the Valhalla Express came over. |
В тот день, когда налетел экспресс "Валгалла", по ошибке убили генерала Макнейра. |
Quit being bitter. |
Так что же ты злишься? |
People from the Academy were killed and there are statistics to prove it. |
Значит, убивают и выпускников военной академии, ведь статистика это подтверждает. |
How can I remember if I am not bitter? |
А как же я могу вспоминать, если не буду злиться? |
Be as bitter as you want. |
Ладно, злись, если иначе не можешь. |
And tell the girl, now silently, and that will not hurt her, ever, because she is sleeping so lovely. He said lovely to himself since his thinking was often ungrammatical. |
И расскажи обо всем этой девушке, но только молча, чтобы ее не огорчать, - посмотри, как хорошо она спит". |
CHAPTER 34 |
ГЛАВА 34 |
SLEEP softly, my true love, and when you wake, this will be over and I will joke you out of trying to learn details of the triste m?tier of war and we will go to buy the little negro, or moor, carved in ebony with his fine features, and his jeweled turban. |
"Спи спокойно, любовь моя, а когда проснешься, все уже будет досказано, я шуткой отвлеку тебя от расспросов о моем triste metier, и мы отправимся покупать маленького негра или мавра из черного дерева с точеным лицом и тюрбаном, усыпанным алмазами. |
Then you will pin him on, and we will go to have a drink at Harry's and see whoever or whatever of our friends that will be afoot at that hour. |
Ты его приколешь к платью, мы пойдем выпить к "Гарри" и повидаемся с друзьями, которые окажутся там в этот час. |
We will lunch at Harry's, or we'll come back here, and I will be packed. |
Мы пообедаем у "Гарри" или вернемся обедать сюда; в это время мои вещи будут уже уложены. |
We will say good-bye and I will get into the motoscafo with Jackson, and make some cheerful crack to the Gran Maestro and wave to any other members of the Order, and ten to one, the way I feel right now, or two will get you thirty, we will not ever see one another again. |
Мы с тобой попрощаемся, и я спущусь с Джексоном в motoscafo, переброшусь веселой шуткой с Gran Maestro, помашу рукой всем прочим кавалерам Ордена, и, судя по тому, как я себя чувствую, ставлю один против десяти или два против тридцати, что больше мы с тобой никогда не увидимся. |
Hell, he said to no one, and certainly not aloud, I've felt this way before many fights and almost always at some time in the fall of the year, and always when leaving Paris. |
"К дьяволу! - сказал он, ни к кому не обращаясь и, уж во всяком случае, не произнося этого вслух. -Сколько раз я чувствовал себя так перед боем, и почти каждую осень, и всегда, когда покидал Париж. |
Probably it doesn't mean a thing. |
Самочувствие, верно, ничего еще не значит. |
Who gives a damn anyway except me and the Gran Maestro and this girl; I mean at command level. |
Да и кому до этого дело, кроме меня самого, Gran Maestro и этой девушки? Уж во всяком случае, не начальству! |
I give very much of a damn myself. |
Мне и самому на это в высшей степени наплевать. |
But I certainly should be trained and adjusted by this time not to give a muck for nothing; like the definition of a whore. A woman who does not etc. |
Хотя пора бы мне научиться или привыкнуть не плевать на то, что и плевка не стоит. Это так же ясно, как то, что шлюха - всего только шлюха, то есть женщина, которая... и т. д. |
But we won't think about that boy, lieutenant, captain, major, colonel, general sir. |
"Но давай не будем об этом думать, мой лейтенант, капитан, майор, полковник или господин генерал. |