Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'No, let me ask the price. - Нет, цену лучше спрошу я.
They will charge me less than they would charge you. С меня возьмут меньше.
After all you are a rich American.'' Ты же все-таки богатый американец.
' 'Et toi, Rimbaud?'' - Et toi, Рембо?
''You'd make an awfully funny Verlaine,'' the girl told him. ''We'll be some other famous characters.'' - Верлен из тебя вышел бы очень смешной, -сказала девушка. - Давай будем какими-нибудь другими знаменитостями, ладно?
''Go on in, Majesty, and we'll buy the god damn jewel.'' - Входите, ваше величество, и поскорее купим эту проклятую побрякушку.
''You wouldn't make a very good Louis Sixteenth either.'' - Настоящий Людовик Шестнадцатый из тебя тоже не получится.
''I'd get up in that tumbril with you and still be able to spit.'' - Но зато я поеду вместе с тобой на казнь и плюну с эшафота.
''Let's forget all the tumbrils and everyone's sorrows, and buy the small object and then we can walk to Cipriani's and be famous people.'' - Давай забудем о казнях и обо всех горестях, купим игрушку, а потом пойдем к Чиприани и будем играть в каких-нибудь знаменитостей.
Inside the shop they looked at the two heads and she asked the price, and then, there was some very rapid talk and the price was much lower. Они вошли в магазин и попросили показать им негритят. Девушка узнала, сколько они стоят, завязался оживленный разговор, после чего цену порядком снизили.
But still it was more money than the Colonel had. Все же денег потребовалось больше, чем было у полковника.
' 'I'll go to Cipriani's and get some money.'' - Я схожу к Чиприани и возьму у него взаймы.
' 'No,'' the girl said. - Не надо, - сказала девушка.
Then to the clerk, ''Put it in a box and send it to Cipriani's and say the Colonel said to pay for it and hold it for him.'' Она попросила продавца: - Положите это в футляр и отправьте к Чиприани. Скажите, что полковник просил заплатить и спрятать до его прихода.
''Please,'' the clerk said. ''Exactly as you say.'' - Пожалуйста, - сказал продавец. - Все будет сделано.
They went out into the street and the sunlight and the unremitting wind. Они снова вышли на улицу, на солнце, под беспощадные удары ветра.
''By the way,'' the Colonel said. ''Your stones are in the safe at the Gritti in your name.'' - Имей в виду, твои камни я оставил в сейфе "Гритти" на твое имя, - сказал полковник.
' 'Your stones.'' - Не мои, а твои.
''No,'' he told her, not rough, but to make her understand truly. ''There are some things that a person cannot do. - Нет, - сказал он ей мягко, но так, чтобы она хорошенько поняла. - Есть вещи, которых делать нельзя.
You know about that. Ты это знаешь.
You cannot marry me and I understand that, although I do not approve it.'' Ты вот не выходишь за меня замуж, и я это понимаю, хотя и не могу с этим согласиться.
' 'Very well,'' the girl said. ''I understand. - Ну что ж, - сказала девушка. - Понятно.
But would you take one for a lucky stone?'' Но возьми хоть один камень на счастье.
''No. - Нет.
I couldn't. Не могу.
They are too valuable.'' Он слишком дорого стоит.
' 'But the portrait has value.'' - И портрет стоит денег!
' 'That is different.'' - Это другое дело.
''Yes,'' she agreed. ''I suppose so. - Да, - признала она. - Верно.
I think I begin to understand.'' Кажется, я начинаю понимать.
''I would accept a horse from you, if I was poor and young, and riding very well. - Я бы взял у тебя в подарок лошадь, если бы я был беден, молод и хорошо ездил верхом.
But I could not take a motor-car.'' Но не мог бы принять автомобиль.
' 'I understand it now very well. - Да, теперь я наконец поняла.
Where can we go now, at this minute, where you can kiss me?'' Куда бы нам пойти, сейчас, сию минуту, чтобы ты мог меня поцеловать?
''In this side alley, if you know no one who lives in it.'' - В этот переулок, если ты тут никого не знаешь.
' 'I don't care who lives in it. - А мне все равно, кто здесь живет.
I want to feel you hold me tight and kiss me.'' Я хочу, чтобы ты меня покрепче обнял и поцеловал.
They turned into the side street and walked toward its blind end. Они свернули в переулок и дошли до тупика, которым он кончался.
' 'Oh, Richard,'' she said. ''Oh, my dear.'' - Ох, Ричард, - сказала она. - Дорогой...
' 'I love you.'' - Я тебя люблю.
' 'Please love me.'' - Пожалуйста, люби меня.
' 'I do.'' - Я тебя люблю.
The wind had blown her hair up and around his neck and he kissed her once more with it beating silkily against both his cheeks. Ветер поднимал ее волосы и закидывал ему за шею, и он поцеловал ее снова, чувствуя, как ветер треплет по его щекам шелковистые пряди.
Then she broke away, suddenly, and hard, and looked at him, and said, ''I suppose we had better go to Harry's.'' Потом она вдруг резко вырвалась, посмотрела на него и сказала: -Пойдем-ка лучше в "Гарри".
' 'I suppose so. - Пошли.
Do you want to play historical personages?'' Давай играть в великих людей?
''Yes,'' she said. ''Let us play that you are you and I am me.'' - Да, - сказала она. - Давай играть, будто ты - это ты, а я - это я.
' 'Let's play,'' the Colonel said. - Давай, - сказал полковник.
CHAPTER 37 ГЛАВА 37
THERE was no one in Harry's except some early morning drinkers that the Colonel did not know, and two men that were doing business at the back of the bar. У "Гарри" никого не было, кроме редких утренних посетителей, которых полковник не знал, и двоих людей, занимавшихся своим делом за стойкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x