Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''Will we stop early in the afternoons at the best Motel in the A.A.A. book and I make you any drinks you want while you read the paper and Life and Time and Newsweek, and I will read the new fresh Vogue and Harper's Bazaar?'' - Мы будем останавливаться, как только стемнеет, в самых лучших гостиницах, по путеводителю. Я приготовлю тебе твой любимый напиток, ты в это время будешь читать газеты и "Лайф", "Тайм" или "Ньюс-уик", а я - свеженький "Вог" и "Харперс базар".
''Yes. -Да.
But we come back here too.'' Но мы непременно вернемся в Венецию.
' 'Of course. - Конечно.
With our car. И машину привезем.
On an Italian liner; whichever one is best then. Мы поедем на итальянском пароходе, выберем самый лучший.
We drive straight here from Geneva.'' А из Генуи на машине прямо сюда.
''You don't want to stop anywhere for the night?'' - Ты не хочешь где-нибудь переночевать по дороге?
''Why? - Зачем?
We want to get home to our own house.'' Нам надо поскорей попасть домой.
' 'Where will our house be?'' - А где будет наш дом?
' 'We can decide that any time. - Ну, это мы еще решим.
There are always plenty of houses in this town. В Венеции всегда сколько угодно домов.
Would you like to live in the country too?'' А тебе не хочется жить иногда за городом?
' 'Yes,'' the Colonel said. ''Why not?'' - Хочется, - сказал полковник. - Конечно, хочется.
''Then we could see the trees when we woke up. - Тогда, проснувшись, мы будем видеть деревья.
What sort of trees will we see on this journey?'' А какие деревья мы увидим во время путешествия?
''Pine mostly, and cotton-wood along the creeks, and aspen. - Главным образом сосну, и тополь вдоль ручьев, и еще осину.
Wait till you see the aspen turn yellow in the fall.'' Подожди, ты увидишь, как осенью желтеет осина.
''I'm waiting. - Ладно, подожду.
Where will we stay in Wyoming?'' А где мы остановимся в Вайоминге?
' 'We'll go to Sheridan first and then decide.'' - Сначала заедем в Шеридан, а там будет видно.
' 'Is Sheridan nice?'' - Шеридан - красивое место?
' 'It's wonderful. - Замечательное.
In the car we'll drive to where they had the Wagon-Box Fight and I'll tell you about it. Мы поедем на машине туда, где шел бой с индейцами, - я тебе о нем расскажу.
We will drive up, on the way to Billings, to where they killed that fool George Armstrong Custer, and you can see the markers where everybody died and I'll explain the fight to you.'' Потом мы отправимся дальше, в сторону Биллинса, где погиб этот дурень Джордж Армстронг Кэстер, ты увидишь мемориальные доски на том месте, где их всех перебили, а я объясню тебе, как шло сражение.
' 'That will be wonderful. - Ах, как здорово!
Which is Sheridan more like, Mantova or Verona or Vicenza?'' А на что Шеридан больше похож: на Мантую, на Верону или на Веченцу?
' 'It isn't like any of those. - Ни на один из этих городов.
It is right up against the mountains, almost like Schio.'' Он стоит высоко в горах, почти как Скио.
' 'Is it like Cortina then?'' - Значит, он похож на Кортину?
' 'Nothing like. - Ничуть.
Cortina is in a high valley in the mountains. Кортина - это высокое плато, окруженное горами.
Sheridan lays right up against them. Шеридан прилепился прямо к склону.
They aren't any foot-hills to the Big Horns. Возле Биг-Хорна нет холмов.
They rise high out of the plateau. Горы поднимаются прямо из долины.
You can see Cloud's Peak.'' Оттуда виден Облачный пик.
' 'Will our cars climb them properly?'' - А наши машины туда взберутся?
' 'You're damn right they will. - Еще как взберутся.
But I would much rather not have any hydramatic drive.'' Но только я бы предпочел машину без гидравлического управления.
' 'I can do without it,'' the girl said. -Да я и могу без нее обойтись, - сказала девушка.
Then she held her self straight and hard not to cry. ''As I can do without everything else.'' Потом она выпрямилась, чтобы не заплакать. -Как и без всего остального.
''What are you drinking?'' the Colonel said. ''We haven't even ordered yet.'' - Что ты будешь пить? - спросил полковник. - Мы еще ничего не заказали.
' 'I don't think I will drink anything.'' - Я, пожалуй, ничего не буду пить.
''Two very dry Martinis,'' the Colonel said to the bartender, ''and a glass of cold water.'' - Два очень сухих мартини и стакан холодной воды, - сказал полковник бармену.
He reached into his pocket and unscrewed the top of the medicine bottle, and shook two of the big tablets into his left hand. Он сунул руку в карман, отвинтил крышку у бутылочки с лекарством и вытряхнул две большие таблетки на ладонь левой руки.
With them in his hand, he screwed the top back on the bottle. Держа их, он снова завинтил крышку.
It was no feat for a man with a bad right hand. Это было не так уж трудно для человека, который нередко обходится без помощи правой руки.
''I said I didn't want to drink anything.'' - Я ведь сказала, что ничего не буду пить.
' 'I know daughter. - Ладно, дочка.
But I thought you might need one. По-моему, тебе не мешает выпить.
We can leave it on the bar. Пусть пока постоит.
Or I can drink it myself. А не то я сам выпью.
Please,'' he said. ''I did not mean to be brusque.'' Пожалуйста, не сердись. Я нечаянно заговорил так резко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x