So we got him off the road. |
И мы его убрали с дороги. |
And I can remember just how he felt, lifting him, and how he had been flattened and the strangeness of his flatness. |
Не могу забыть, какой он был на ощупь, когда мы его поднимали, как его сплющило и как странно видеть сплющенного человека. |
Then there was one other thing, I remember. |
И еще. |
We had put an awful lot of white phosphorus on the town before we got in for good, or whatever you would call it. |
Мы сбросили целую кучу белого фосфора на город, прежде чем его, так сказать, захватили. |
That was the first time I ever saw a German dog eating a roasted German kraut. |
Я первый раз в жизни видел, как немецкая собака жрет поджаренного фрица. |
Later on I saw a cat working on him too. |
Потом я видел, что за него принялась еще и кошка. |
It was a hungry cat, quite nice looking, basically. |
Голодная кошка, хотя в общем и симпатичная с виду. |
You wouldn't think a good German cat would eat a good German soldier, would you Daughter? |
Но ты бы могла себе представить, дочка, чтобы добрая немецкая кошка закусывала добрым немецким солдатом? |
Or a good German dog eat a good German soldier's ass which had been roasted by white phosphorus. |
Или что добрая немецкая собака может слопать окорок доброго немецкого солдата, поджаренный на белом фосфоре? |
How many could you tell like that? |
Сколько можно рассказывать таких историй? |
Plenty, and what good would they do? |
Уйму, но что проку? |
You could tell a thousand and they would not prevent war. |
Расскажи их хоть тысячу - войне все равно не помешаешь. |
People would say we are not fighting the krauts and besides the cat did not eat me nor my brother Gordon, because he was in the Pacific. |
Люди возразят: мы же теперь не воюем с фрицами, да и кошка ела не меня и не моего брата Гордона, тот был на Тихом океане. |
Maybe land crabs ate Gordon. |
Может, Гордона съели крабы. |
Or maybe he just deliquesced. |
А может, он просто растворился в океане. |
In Hurtgen they just froze up hard; and it was so cold they froze up with ruddy faces. |
В Хертгене убитые превращались в сосульки, а холод стоял такой, что даже мертвые были румяными от мороза. |
Very strange. |
Очень это было странно. |
They all were gray and yellow like wax-works, in the summer. |
Летом все мертвецы были серые и желтые, как восковые куклы. |
But once the winter really came they had ruddy faces. |
А зимой мертвецы были румяные. |
Real soldiers never tell any one what their own dead looked like, he told the portrait. And I'm through with this whole subject. |
Настоящий солдат не станет рассказывать, как выглядят свои мертвецы, - сказал он, обращаясь к портрету. - Впрочем, с этой темой я покончил. |
And what about that company dead up the draw? |
А вот как насчет роты, которая полегла на мосту? |
What about them, professional soldier? |
Что ты скажешь о ней, старый вояка? |
They're dead, he said. And I can hang and rattle. |
Они мертвы, - сказал он. - Лопни мои глаза. |
Now who would join me in a glass of Valpolicella? |
Так с кем же мне чокнуться бокалом вальполичеллы? |
What time do you think I should wake your opposite number, you girl? |
Скажи, портрет, когда мне разбудить твой оригинал? |
We have to get to that jewelry place. |
Нам еще надо зайти к ювелиру. |
And I look forward to making jokes and to talking of the most cheerful things. |
И я буду шутить и занимать тебя веселым разговором. |
What's cheerful, portrait? |
А что на свете есть веселого, а, портрет? |
You ought to know. |
Тебе ведь и карты в руки. |
You're smarter than I am, although you haven't been around as much. |
Ты умнее меня, хотя я и больше твоего пошатался по свету. |
All right, canvas girl, the Colonel told her, not saying it aloud, we'll drop the whole thing and in eleven minutes I will wake the live girl up, and we will go out on the town, and be cheerful and leave you here to be wrapped. |
Ладно, нарисованная девушка, - сказал полковник, не произнося вслух ни слова, - на этом мы кончим рассказ, а ровно через одиннадцать минут я разбужу живую девушку, мы выйдем с ней в город, будем веселиться, а тебя оставим здесь, и тебя здесь запакуют. |
I didn't mean to be rude. |
Я не хотел тебя обидеть. |
I was just joking roughly. |
Это просто неуклюжая шутка. |
I don't wish to be rude ever because I will be living with you from now on. |
Я вообще не хочу тебя обижать, ведь отныне мы будем жить с тобой вместе. |
I hope, he added, and drank a glass of the wine. |
Надеюсь, что будем жить", - добавил он и выпил бокал вина. |
CHAPTER 36 |
ГЛАВА 36 |
IT was a sharp, cold bright day, and they stood outside the window of the jeweler's shop and studied the two small negro heads and torsos that were carved in ebony and adorned with studded jewels. |
День был ветреный, холодный и ясный; они стояли у витрины ювелира и рассматривали фигурки негритят из черного дерева, украшенные драгоценными камнями. |
One was as good as the other, the Colonel thought. |
"Какой из них лучше?" - думал полковник. |
' 'Which do you like the best, Daughter?'' |
- Какой тебе больше нравится, дочка? |
''I think the one on the right. |
- Пожалуй, тот, что справа. |
Don't you think he has the nicer face?'' |
У него лицо симпатичнее, верно? |
' 'They both have nice faces. |
- Они оба симпатичные. |
But I think I would rather have him attend you if it was the old days.'' |
Но живи мы с тобой в прежние времена, я бы все же предпочел, чтобы тебе прислуживал тот. |
''Good. |
- Хорошо. |
We'll take him. |
Тогда купим его. |
Let's go in and see them. |
Давай войдем в магазин и посмотрим на них поближе. |
I must ask the price.'' |
А я спрошу, сколько они стоят. |
' 'I will go in.'' |
- Я один схожу. |