Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We will just lay it on the line once more and the hell with it, and with its ugly face that old Hieronymus Bosch really painted. Брось, и будь ты проклята, уродливая старуха, которую когда-то так здорово написал Иероним Босх.
But you can sheathe your scythe, old brother death, if you have got a sheath for it. Вложи свою косу в ножны, старушка, если у тебя есть для нее ножны.
Or, he added, thinking of Hurtgen now, you can take your scythe and stick it up your ass. Или, подумал он, вспомнив о Хертгенском лесе, -возьми косу и подавись!
It was Passchendaele with tree bursts, he told nobody except the wonder light on the ceiling. "Да, это был Пашендейл, настоящий Пашендейл с взлетавшими в воздух стволами деревьев", -рассказывал он одним только отсветам на потолке.
Then he looked at the girl, to see that she was sleeping well enough so even his thoughts would not hurt her. Он посмотрел, крепко ли спит девушка, боясь огорчить ее даже своими мыслями.
Then he looked at the portrait and he thought, I have her in two positions, lying down, turned a little on her side, and looking at me straight in front. Потом он взглянул на портрет и подумал: "Вот она передо мной сразу в двух положениях: одна лежит, чуть-чуть повернувшись на бок, а другая глядит мне прямо в лицо.
I'm a lucky son of a bitch and I should never be sad about anything. Ну и повезло же тебе, старый хрыч, чего же ты ноешь!"
CHAPTER 35 ГЛАВА 35
THE first day there, we lost the three battalion commanders. "В первый же день мы потеряли там трех батальонных командиров.
One killed in the first twenty minutes and the other two hit later. Одного убили через двадцать минут, двух других - чуть позже.
This is only a statistic to a journalist. Для какого-нибудь журналиста это холодные цифры потерь.
But good battalion commanders have never yet grown on trees; not even Christmas trees which was the basic tree of that woods. Но хорошие командиры батальонов не растут на елке, даже на рождественских елках, которых не счесть в тех лесах.
I do not know how many times we lost company commanders how many times over. Не знаю, сколько раз мы теряли командиров роты.
But I could look it up. Но я мог бы установить и это.
They aren't made, nor grown, as fast as a crop of potatoes is either. Их тоже не пекут и не выращивают, как картошку.
We got a certain amount of replacements but I can remember thinking that it would be simpler, and more effective, to shoot them in the area where they detrucked, than to have to try to bring them back from where they would be killed and bury them. Мы получали кое-какое пополнение, но, помнится, я думал: проще и целесообразнее пристреливать их сразу, на месте, где они высаживаются, приезжая из тыла, чем потом тащить оттуда, где их все равно убьют, и хоронить по всем правилам.
It takes men to bring them back, and gasoline, and men to bury them. Чтобы везти их трупы, нужны люди и горючее; чтобы рыть могилы, опять же нужны люди.
These men might just as well be fighting and get killed too. А эти люди тоже должны воевать и подставлять грудь под пули.
There was snow, or something, rain or fog, all the time and the roads had been mined as many as fourteen mines deep in certain stretches, so when the vehicles churned down to a new string deeper, in another part of the mud, you were always losing vehicles and, of course, the people that went with them. Все время сыпал снег или какая-то крупа, похожая на снег, был дождь, туман; дороги были заминированы, кое-где лежало чуть не по четырнадцать мин в ряд, машины вязли в грязи, буксовали, мы постоянно теряли машины и, конечно, людей, которые в них ехали.
Besides just mortaring it all to hell and having all the fire-lanes taped for machine gun, and automatic weapon fire, they had the whole thing worked out and canalized so however you out-thought them you ran right into it. Противник вел адский минометный огонь и простреливал все просеки из пулеметов и автоматов; он продумал все до тонкостей, и, как ни хитри, ты все равно попадал в ловушку.
They also shelled you with heavy artillery fire and with at least one railway gun. К тому же он пустил в ход тяжелую артиллерию.
It was a place where it was extremely difficult for a man to stay alive even if all he did was be there. Человеку очень трудно было там выжить, даже если он сидел смирно.
And we were attacking all the time, and every day. А мы еще ходили в атаку - все время, изо дня в день.
Let's not think about it. Не будем больше об этом думать.
The hell with it. Ну его к черту.
Maybe two things I will think about and get rid of them. Вот вспоминаю еще только два случая, чтобы от них отвязаться.
One was a bare-assed piece of hill that you had to cross to get into Grosshau. Один произошел на голом пригорке, по дороге в Гроссагау.
Just before you had to make this run, which was under observation with fire by 88's, there was a little piece of dead ground where they could only hit you with a howitzer, only interdicting fires, or, from the right by mortar. Как раз перед тем, как выбраться на открытое место - а оно просматривалось противником и простреливалось полевыми пушками, - вы попадали в мертвое пространство, где вас могли достать только гаубичным заградительным огнем или из минометов справа.
When we cleaned it up we found they had good observation for their mortars there too. Когда мы выбили противника, оказалось, что его минометчики хорошо просматривали и этот участок.
This was a comparatively safe place, I'm really not lying, not me nor anybody else. И все-таки это было довольно безопасное место; ей-богу, не вру, да тут и не соврешь.
You can't fool those that were in Hurtgen, and if you lied they would know it the minute you opened your mouth, Colonel or no Colonel. Попробуй-ка, обмани тех, кто побывал в Хертгенском лесу; соври - и тебя уличат, не успеешь и рта открыть, будь ты хоть трижды полковник.
We met a truck at this place and slowed up, and he had the usual gray face and he said, ''Sir, there is a dead GI in the middle of the road up ahead, and every time any vehicle goes through they have to run over him, and I'm afraid it is making a bad impression on the troops.'' Вот тут мы и встретили грузовик. Лицо у водителя было такое же серое, как у всех, и он сказал: - Господин полковник, там, впереди, посреди дороги, лежит убитый солдатик; всякий раз, когда идет машина, приходится по нему ехать, и это, наверно, производит на людей скверное впечатление.
' 'We'll get him off the road.'' - Мы его уберем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x