Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'Please tell me.'' - Пожалуйста, расскажи.
''Well I had two days' leave in Paris between the Schnee-Eifel fight and this one, and due to my friendship with one or two people I was privileged to be present at some sort of a meeting, where only the accredited and trusted were present, and General Walter Bedell Smith explained to all of us how easy the operation that later took the name of Hurtgen Forest would be. - Я проводил двухдневный отпуск в Париже после боев у Шнее-Эйфель и по знакомству удостоился чести попасть на совещание, куда были допущены только избранные и где генерал Уолтер Беделл Смит объяснил нам, какой легкой будет операция, получившая позднее название "операции Хертгенского леса".
It was not really Hurtgen Forest. Название, собственно, неточное.
That was only a small sector. Хертгенский лес был только небольшим участком фронта.
It was the Stadtswald and it was where the German High Command had figured, exactly, to fight after Aachen had been taken and the road into Germany breached. Вся местность называлась Штадтсвальд; там немецкое верховное командование и решило дать нам сражение, после того как мы взяли Аахен и проложили себе дорогу в Германию.
I hope I am not boring you.'' Я тебе еще не надоел?
' 'You never bore me. -Ты не можешь мне надоесть.
Nothing about fighting bores me except lies.'' И о войне ничего не может мне надоесть, кроме лжи.
' 'You're a strange girl.'' - Странная ты девушка.
''Yes,'' she said. ''I've known that for quite a long time.'' - Да, - сказала она. - Это я и сама давно знаю.
' 'Would you really like to fight?'' -Ты действительно хотела бы пойти на войну?
' 'I don't know if I could do it. - Не знаю, смогла бы я или нет.
But I could try if you taught me.'' Но я бы попробовала, если бы ты меня научил.
''I'll never teach you. - Ни за что не буду тебя учить.
I'll just tell you anecdotes.'' Я только рассказываю тебе забавные истории.
' 'Sad stories of the death of kings.'' - Предания о смерти королей.
' 'No. GI's somebody christened them. - Нет. У нас их называли Джи-Ай.
God how I hate that word and how it was used. Господи, как я ненавижу эту кличку и как ее затрепали!
Comic book readers. Особенно любители комиксов.
All from some certain place. Те, кого так звали, пришли из самых разных мест.
Most of them there unwillingly. Большинство поневоле.
Not all. Не все.
But they all read a paper called Но все читали газету
'The Stars and Stripes' and you had to get your unit into it, or you were unsuccessful as a commander. "Старс энд страйпс", и непременно нужно было, чтобы там упомянули часть, которой ты командуешь, иначе тебя считали неудачником.
I was mostly unsuccessful. Обычно я и был неудачником.
I tried to like the correspondents and there were some very good ones present at this meeting. Я пытался дружить с корреспондентами, и на том совещании, о котором я говорю, было несколько очень хороших.
I will not name names because I might omit some fine ones and that would be unjust. Не стану называть их фамилий, не то еще пропущу кого-нибудь, а это было бы несправедливо.
There were good ones that I don't remember. Всех хороших корреспондентов я не запомнил.
Then, there were draft dodgers, phonies who claimed they were wounded if a piece of spent metal ever touched them, people who wore the purple heart from jeep accidents, insiders, cowards, liars, thieves and telephone racers. Но были среди них и такие, которые увиливали от военной службы; были жулики, которые вопили, что ранены, когда их задевал рикошетом осколок железа, и носили нашивки за ранение, если попадали в автомобильную аварию; были пролазы, трусы, вруны, мародеры и карьеристы.
There were a few deads missing from this briefing. На совещании не присутствовали только убитые.
They had deads too. Среди них тоже были свои убитые.
A big percentage. Немалый процент.
But none of the deads were present as I said. They had women at it though in wonderful uniforms.'' Но убитые, как я уже сказал, не пришли, зато там были женщины в потрясающих мундирах.
' 'But how did you ever marry one?'' - Как же ты все-таки женился на одной из них?
' 'By mistake as I explained before.'' - Я ведь объяснял - по ошибке.
' 'Go on and tell me.'' - Рассказывай дальше.
''There were more maps in the room than Our Lord could read on his best day,'' the Colonel continued. ''There were the Big Picture, the Semi-Big Picture and the Super-Big-Picture. - В комнате висело больше карт, чем сам господь бог мог бы изучить за рабочий день, даже если бы он был в ударе, - продолжал полковник. -Большие карты, средние карты и гигантские карты.
All these people pretended to understand them, as did the boys with the pointers, a sort of half-assed billiard cue that they used for explanation.'' Все эти люди прикидывались, будто запросто в них разбираются, как, впрочем, и штабисты с указками в руках, - указка - это нечто вроде бильярдного кия с куцым задом.
' 'Don't say rough words. - Не говори грубых слов.
I don't know, even, what half-assed means.'' Я не знаю, что такое куцый зад.
''Shortened, or abbreviated in an inefficient manner,'' the Colonel explained. ''Or deficient as an instrument, or in character. - Обрубленный или укороченный на скорую руку, - объяснил полковник. - Никчемный инструмент или никчемная личность.
It's an old word. Это старинное выражение.
You could probably find it in Sanscrit.'' Его, наверно, можно найти даже в санскрите.
' 'Please tell me.'' - Ладно, рассказывай.
' 'What for? - А зачем?
Why should I perpetuate ignominy just with my mouth?'' Разве позор заклеймишь словами?
' 'I'll write it if you want. - Если хочешь, я все запишу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x