Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a man who will boot them in.'' Вот кто влепит им пинка в задницу.
''Please.'' - Пожалуйста, не надо...
''If you ever want to quit a beat-up character like me that guy could give you ground support.'' - Если ты хочешь бросить такую старую клячу, как я, этот парень всегда окажет тебе поддержку.
''You are not beat-up, whatever that is, and I love you.'' - Ты вовсе не старая кляча, что бы это ни значило, и я тебя люблю.
''Please give me two tablets from that bottle and pour the glass of Valpolicella that you neglected to pour, and I will tell you some of the rest of it.'' - Пожалуйста, дай мне две таблетки вон из той бутылочки и налей бокал вальполичеллы, который ты так и не налила, а я расскажу тебе еще кое-что.
' 'You don't have to. - Не надо.
You don't have to tell me and I know now it is not good for you. Не надо больше рассказывать, я теперь знаю, что тебе это вредно.
Especially not the Valhalla Express day. Особенно - про тот день, когда появился экспресс "Валгалла".
I am not an inquisitor; or whatever the female of inquisitor is. Я не инквизиторша, или как там называют инквизиторов женского рода.
Let us just lie quietly and look out of the window, and watch and see what happens on our Grand Canal.'' Давай полежим тихо и поглядим в окно, что творится у нас на Большом канале.
' 'Maybe we better. - Пожалуй, это и в самом деле лучше.
Who gives a damn about the war anyway?'' Да и кому какое дело до этой проклятой войны?
''You and me, maybe,'' she said and stroked his head. ''Here are the two things from the square bottle. - Разве что нам с тобой, - сказала она и погладила его по голове. - Вот тебе две таблетки из квадратной бутылочки.
Here is the glass of decanted vino. Вот бокал вина.
I'll send you better from our own estates. Надо мне в самом деле прислать тебе вина из нашего имения.
Please let us sleep a little while. Давай немножко поспим.
Please be a good boy and we just lie together and love each other. Только будь хорошим, и давай просто полежим.
Please put your hand here.'' Положи, пожалуйста, сюда свою руку.
' 'My good or my bad?'' - Здоровую или раненую?
''Your bad,'' the girl said. ''The one I love and must think about all week. - Раненую, - сказала девушка. - Ту, которую я люблю и не могу забыть всю неделю.
I cannot keep it like you keep the stones.'' Я же не могу взять ее на память, как ты взял камни.
''They're in the safe,'' the Colonel said. ''In your name,'' he added. - Они лежат в сейфе, - сказал полковник. -Положены на твое имя, - добавил он.
''Let's just sleep and not talk about any material things nor any sorrows.'' - Давай просто поспим и не будем больше говорить ни о камнях, ни о грустном.
''The hell with sorrows,'' the Colonel said with his eyes closed and his head resting lightly on the black sweater that was his fatherland. - К черту грустить, - сказал полковник, лежа с закрытыми глазами и положив голову на черный свитер, который был ему дороже родины.
You have to have some damned fatherland, he thought. Here is mine. "Надо же иметь настоящую родину, - подумал он. - Моя - вот она".
''Why aren't you President?'' the girl asked. ''You could be an excellent president.'' - Жаль, что ты не президент, - сказала девушка. -Ты был бы замечательным президентом.
' 'Me President? - Президентом?
I served in the Montana National Guard when I was sixteen. Когда мне было шестнадцать, я записался в национальную гвардию штата Монтана.
But I never wore a bow tie in my life and I am not, nor ever have been, an unsuccessful haberdasher. Но я никогда в жизни не носил галстука-бабочки и никогда не был прогоревшим галантерейщиком.
I have none of the qualifications for the Presidency. Нет у меня данных, чтобы стать президентом.
I couldn't even head the opposition even though I don't have to sit on telephone books to have my picture taken. Я даже оппозиции не мог бы возглавить, ведь мне не приходится подкладывать под зад телефонные справочники, когда меня фотографируют.
Nor am a no-fight general. И я не из тех генералов, которые пороха не нюхали.
Hell, I never even was at SHAEF. Какого черта, меня даже к Верховному союзному командованию не прикомандировали!
I couldn't even be an elder statesman. И убеленным сединами сенатором мне тоже не быть.
I'm not old enough. Для этого я недостаточно стар.
Now we are governed in some way, by the dregs. Теперь ведь нами правят подонки.
We are governed by what you find in the bottom of dead beer glasses that whores have dunked their cigarettes in. Муть, вроде той, что мотается на дне пивной кружки, куда проститутки накидали окурков.
The place has not even been swept out yet and they have an amateur pianist beating on the box.'' А помещение еще не проветрено, и на разбитом рояле бренчит тапер-любитель.
''I don't understand it because my American is so incomplete. - Я не все поняла, ведь я так плохо понимаю по-американски.
But it sounds awful. Но это звучит ужасно.
But don't be angry about it. А ты все равно не сердись.
Let me be angry for you.'' Лучше я буду сердиться.
''Do you know what an unsuccessful haberdasher is?'' - Ты знаешь, что такое прогоревший галантерейщик?
''No.'' - Нет.
''It is not discreditable. - Само по себе это еще не позор.
There are many of them in our country. У нас в Америке их видимо-невидимо.
There is at least one in every town. По крайней мере, по одному на каждый город.
No, Daughter, I am only a fighting soldier and that is the lowest thing on earth. Но я-то, дочка, всего лишь старый солдат, самый последний человек на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x