Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was difficult, and had to be done very fast, and the orders were from a General called Lightning Joe that you never would have heard of. Это было нелегко, операцию пришлось провести очень быстро; командовал ею генерал по прозвищу Молниеносный Джо, о котором ты, верно, никогда и не слыхала.
Good General.'' Хороший генерал.
' 'Go on, please. - Пожалуйста, дальше.
You spoke about Lightning Joe before.'' Про Молниеносного Джо ты мне уже говорил.
' 'After Cherbourg we had everything. - После Шербура у нас всего было вдоволь.
I took nothing but an Admiral's compass because I had a small boat at that time on Chesapeake Bay. Себе я не взял ничего, кроме адмиральского компаса, - у меня тогда была моторка на Чизапском заливе.
But we had all the Wehrmacht stamped Martell and some people had as much as six million German printed French francs. Нам достался весь коньяк германского интендантства, а кое-кто из офицеров прикарманил миллионов по шести французских франков, которые печатали фрицы.
They were good until a year ago, and at that time they were worth fifty to the dollar, and many a man has a tractor now instead of simply one mule who knew how to send them home through his Esses, or sometimes his G's. Их принимали до прошлого года; за доллар давали пятьдесят франков, и те, кто ухитрился переслать франки домой - через любовниц или адъютантов, - неплохо на этом нажились.
''I never stole anything except the compass because I thought it was bad luck to steal, unnecessarily, in war. Я-то ничего не украл, кроме компаса, - мне казалось, что зря красть на войне не стоит: это приносит несчастье.
But I drank the cognac and I used to try to figure out the different corrections on the compass when I had time. Но коньяк я пил и в свободные минуты учился читать этот сложный компас.
The compass was the only friend I had, and the telephone was my life. Компас был моим единственным другом, а телефон поглощал всю жизнь.
We had more wire strung than there are cunts in Texas.'' Проводов у нас было больше, чем... в Техасе.
''Please keep telling me and be as little rough as you can. - Пожалуйста, рассказывай, но, если можешь, говори поменьше грубых слов.
I don't know what the word means and I don't want to know.'' Этого слова я не понимаю и не желаю его понимать.
''Texas is a big state,'' the Colonel said. ''That is why I used it and its female population as a symbol. - Техас - большой штат, - сказал полковник. - Вот почему я привел в пример его женское население.
You cannot say more cunts than Wyoming because there are less than thirty thousand there, perhaps, hell, make it fifty, and there was a lot of wire, and you kept stringing it and rolling it up, and stringing it again.'' Я же не мог привести в пример Вайоминг - народу там не больше тридцати, ну от силы пятидесяти тысяч, а проводов была уйма, их то и дело приходилось тянуть, свертывать, а потом тянуть снова.
' 'Go on.'' - Дальше.
''We will cut to the break-through,'' the Colonel said. ''Please tell me if this bores you.'' - Перейдем сразу к прорыву, - сказал полковник. -Но скажи, тебе не скучно?
''No.'' - Нет.
''So we made the mucking break-through,'' the Colonel said, and now his head was turned to her head, and he was not lecturing; he was confessing. - Так вот, об этом сволочном прорыве, - сказал полковник, повернув к ней голову.
''The first day most of them came over and dropped the Christmas tree ornaments that confuse the other people's radar and it was called off. Теперь он уже не рассказывал, а, скорее, исповедовался. - В первый же день появилась их авиация и сбросила такие игрушки, которые сбивают с толку радар, и наше наступление отменили.
We were ready to go but they called it off. Мы были готовы, но его отменили.
Quite properly I am sure. Начальству, конечно, виднее.
I love the very highest brass like I love the pig's you know.'' Ох, до чего же я люблю начальство, прямо как горькую редьку.
' 'Tell it to me and don't be bad.'' - Рассказывай и не злись.
''Conditions were not propitious,'' the Colonel said. ''So the second day we were for it, as our British cousins, who could not fight their way out of a wet tissue towel, say, and over came the people of the wild, blue yonder. - Условия, видите ли, благоприятствовали, -сказал полковник. - Ну, на другой день мы все-таки бросили вызов врагу, как говорят наши двоюродные братья англичане, которые не в состоянии прорвать даже мокрое полотенце; вот тут над нами и стали парить наши короли воздуха.
''They were still taking off from the fields where they lived on that green-grassed aircraft carrier that they called England, when we saw the first of them. Когда мы увидели первые самолеты, остальные еще только поднимались с насиженных мест на поросшем зеленой травкой авианосце, который зовется Англией.
''Shining, bright and beautiful, because they had scraped the invasion paint by then, or maybe they had not. Они так и сияли, светлые, красивые, - и к тому времени защитную окраску первых дней вторжения уже соскоблили, может, ее и раньше не было.
My memory is not exact about this part. Точно не помню.
''Anyway, Daughter, you could see the line of them going back toward the east further than you could see. Так или иначе, дочка, вереница самолетов тянулась на восток, насколько хватал глаз.
It was like a great train. Похоже было на бесконечно длинный поезд.
They were high in the sky and never more beautiful. Они летели высоко в небе, красота, да и только!
I told my S-2 that we should call them the Valhalla Express. Я еще сказал своему начальнику разведки, что этот поезд можно окрестить "Валгалла".
Are you tired of it?'' Тебе не надоело слушать?
''No. - Нет.
I can see the Valhalla Express. Я так и вижу этот экспресс "Валгалла".
We never saw it in such numbers. У нас тут никогда не было столько самолетов.
But we saw it. Но вообще самолеты мы видели.
Many times.'' Даже часто.
''We were back two thousand yards from where we were to take off from. - Мы находились в двух тысячах ярдов от исходного рубежа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x