Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could tell you in detail but let's skip it.'' Я бы мог тебе рассказать подробно, но давай лучше обойдем этот вопрос.
' 'Please let's skip it. - Давай обойдем.
But I had no idea it was something as awful as that. Все-таки я не думала, что это так ужасно.
You wouldn't do such a thing now, would you?'' А ты больше такой глупости не сделаешь?
' 'I promise you, my sweet.'' - Клянусь тебе, нет.
' 'But you don't ever write to her?'' -И ты с ней не переписываешься?
' 'Of course not.'' - Конечно, нет.
''You wouldn't tell her about us, so she could write about it?'' - Ты не расскажешь ей о нас с тобой, она не сможет об этом написать в газетах?
''No. - Нет.
I told her about things once, and she wrote about them. Я этой стерве кое-что рассказал, и она об этом написала.
But that was in another country and besides the wench is dead.'' Но дело было совсем в другой стране. И к тому же она умерла.
' 'Is she really dead?'' - Правда, умерла?
''Deader than Phoebus the Phoenician. - Начисто и бесповоротно. Как Феб Финикийский.
But she doesn't know it yet.'' Но она сама еще об этом не знает.
''What would you do if we were together in the Piazza and you saw her?'' - А что, если бы мы с тобой гуляли по Пьяцце и ты бы ее встретил?
''I'd look straight through her to show her how dead she was.'' - Я бы посмотрел на нее в упор и не заметил. Пусть знает, что умерла.
''Thank you very much,'' the girl said. ''You know that another woman, or a woman in memory, is a terrible thing for a young girl to deal with when she is still without experience.'' - Большое спасибо, - сказала девушка. - Ты ведь понимаешь, как трудно неопытной девушке справиться с другой женщиной или с памятью о другой женщине.
''There isn't any other woman,'' the Colonel told her, and his eyes were bad and remembering. ''Nor is there any woman of memory.'' - У меня нет другой женщины, - сказал полковник, и глаза у него от невеселых воспоминаний стали злые. - И нет памяти о другой женщине.
''Thank you very much,'' the girl said. ''When I look at you I believe it truly. - Большое спасибо, - повторила девушка. - Сейчас я тебе верю.
But please never look at me nor think of me like that.'' Но, пожалуйста, никогда не смотри на меня так и никогда обо мне так не думай!
''Should we hunt her down and hang her to a high tree?'' the Colonel said with anticipation. - Давай поймаем ее и вздернем на высоком дереве! - запальчиво сказал полковник.
''No. - Нет.
Let us forget her.'' Давай о ней лучше забудем.
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. -Я ее и так забыл, - сказал полковник.
And, strangely enough, she was. И, как ни странно, это была правда.
It was strange because she had been present in the room for a moment, and she had very nearly caused a panic; which is one of the strangest things there is, the Colonel thought. Странно потому, что на миг она появилась в комнате и чуть было не нагнала на него панику; это уж совсем странно, подумал полковник.
He knew about panics. Он-то знал, как люди впадают в панику.
But she was gone now, for good and forever; cauterized; exorcised and with the eleven copies of her re-classification papers, in which was included the formal, notarized act of divorcement, in triplicate. Но теперь она ушла, ушла безвозвратно; она выжжена, изгнана, разжалована по рапорту в одиннадцати экземплярах, к которому приложено официальное, заверенное у нотариуса, свидетельство о разводе.
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. -Я ее забыл, - сказал полковник.
It was quite true. Это была чистая правда.
''I'm so pleased,'' the girl said. ''I don't know why they ever let her into the hotel.'' - Я очень рада, - сказала девушка. - Не понимаю, как ее вообще пустили сюда, в гостиницу.
''We're enough alike,'' the Colonel said. ''We better not carry it too God damned far.'' - Да, мы с тобой здорово похожи, - сказал полковник. - Нельзя этим так чертовски злоупотреблять!
''You can hang her if you wish because she is why we cannot marry.'' - Ладно, можешь ее повесить, ведь это из-за нее нам нельзя пожениться.
''She's forgotten,'' the Colonel told her. ''Maybe she will take a good look at herself in the mirror sometime and hang herself.'' - Я ее забыл, - сказал полковник. - Пусть получше разглядит себя в зеркале и повесится сама.
''Now that she is out of the room we should wish her no bad luck. - Теперь, когда ее здесь больше нет, не будем желать ей всяких бед.
But, as a good Venetian, I wish that she were dead.'' Но, как настоящая венецианка, я бы хотела, чтобы она умерла.
''So do I,'' the Colonel said. ''And now, since she is not, let us forget her for keeps.'' - И я тоже, - сказал полковник. - Но раз она не умерла, давай забудем ее навсегда.
''For keeps and for always,'' the girl said. ''I hope that is the correct diction. - Навсегда и на веки вечные, - сказала девушка. -Правильно я выговариваю?
Or in Spanish para siempre.'' По-испански это будет para sempre.
''Para siempre and his brother,'' the Colonel said. - Para sempre и все такое прочее, - добавил полковник.
CHAPTER 28 ГЛАВА 28
THEY lay together now and did not speak and the Colonel felt her heart beat. Они молча лежали рядом, и полковник чувствовал, как бьется ее сердце.
It is easy to feel a heart beat under a black sweater knitted by someone in the family, and her dark hair lay, long and heavy, over his good arm. Приятно чувствовать, как бьется сердце под черным свитером, который связала ей тетка, и ощущать тяжесть длинных темных волос на здоровой руке.
It isn't heavy, he thought, it is lighter than anything there is. "Но разве это тяжесть, - думал полковник, - они же легче легкого".
She lay, quiet and loving, and whatever it was that they possessed was in complete communication. Она лежала тихая и ласковая, и все, что им обоим было дано пережить, неразрывно связывало их друг с другом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x