I could tell you in detail but let's skip it.'' |
Я бы мог тебе рассказать подробно, но давай лучше обойдем этот вопрос. |
' 'Please let's skip it. |
- Давай обойдем. |
But I had no idea it was something as awful as that. |
Все-таки я не думала, что это так ужасно. |
You wouldn't do such a thing now, would you?'' |
А ты больше такой глупости не сделаешь? |
' 'I promise you, my sweet.'' |
- Клянусь тебе, нет. |
' 'But you don't ever write to her?'' |
-И ты с ней не переписываешься? |
' 'Of course not.'' |
- Конечно, нет. |
''You wouldn't tell her about us, so she could write about it?'' |
- Ты не расскажешь ей о нас с тобой, она не сможет об этом написать в газетах? |
''No. |
- Нет. |
I told her about things once, and she wrote about them. |
Я этой стерве кое-что рассказал, и она об этом написала. |
But that was in another country and besides the wench is dead.'' |
Но дело было совсем в другой стране. И к тому же она умерла. |
' 'Is she really dead?'' |
- Правда, умерла? |
''Deader than Phoebus the Phoenician. |
- Начисто и бесповоротно. Как Феб Финикийский. |
But she doesn't know it yet.'' |
Но она сама еще об этом не знает. |
''What would you do if we were together in the Piazza and you saw her?'' |
- А что, если бы мы с тобой гуляли по Пьяцце и ты бы ее встретил? |
''I'd look straight through her to show her how dead she was.'' |
- Я бы посмотрел на нее в упор и не заметил. Пусть знает, что умерла. |
''Thank you very much,'' the girl said. ''You know that another woman, or a woman in memory, is a terrible thing for a young girl to deal with when she is still without experience.'' |
- Большое спасибо, - сказала девушка. - Ты ведь понимаешь, как трудно неопытной девушке справиться с другой женщиной или с памятью о другой женщине. |
''There isn't any other woman,'' the Colonel told her, and his eyes were bad and remembering. ''Nor is there any woman of memory.'' |
- У меня нет другой женщины, - сказал полковник, и глаза у него от невеселых воспоминаний стали злые. - И нет памяти о другой женщине. |
''Thank you very much,'' the girl said. ''When I look at you I believe it truly. |
- Большое спасибо, - повторила девушка. - Сейчас я тебе верю. |
But please never look at me nor think of me like that.'' |
Но, пожалуйста, никогда не смотри на меня так и никогда обо мне так не думай! |
''Should we hunt her down and hang her to a high tree?'' the Colonel said with anticipation. |
- Давай поймаем ее и вздернем на высоком дереве! - запальчиво сказал полковник. |
''No. |
- Нет. |
Let us forget her.'' |
Давай о ней лучше забудем. |
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. |
-Я ее и так забыл, - сказал полковник. |
And, strangely enough, she was. |
И, как ни странно, это была правда. |
It was strange because she had been present in the room for a moment, and she had very nearly caused a panic; which is one of the strangest things there is, the Colonel thought. |
Странно потому, что на миг она появилась в комнате и чуть было не нагнала на него панику; это уж совсем странно, подумал полковник. |
He knew about panics. |
Он-то знал, как люди впадают в панику. |
But she was gone now, for good and forever; cauterized; exorcised and with the eleven copies of her re-classification papers, in which was included the formal, notarized act of divorcement, in triplicate. |
Но теперь она ушла, ушла безвозвратно; она выжжена, изгнана, разжалована по рапорту в одиннадцати экземплярах, к которому приложено официальное, заверенное у нотариуса, свидетельство о разводе. |
' 'She is forgotten,'' the Colonel said. |
-Я ее забыл, - сказал полковник. |
It was quite true. |
Это была чистая правда. |
''I'm so pleased,'' the girl said. ''I don't know why they ever let her into the hotel.'' |
- Я очень рада, - сказала девушка. - Не понимаю, как ее вообще пустили сюда, в гостиницу. |
''We're enough alike,'' the Colonel said. ''We better not carry it too God damned far.'' |
- Да, мы с тобой здорово похожи, - сказал полковник. - Нельзя этим так чертовски злоупотреблять! |
''You can hang her if you wish because she is why we cannot marry.'' |
- Ладно, можешь ее повесить, ведь это из-за нее нам нельзя пожениться. |
''She's forgotten,'' the Colonel told her. ''Maybe she will take a good look at herself in the mirror sometime and hang herself.'' |
- Я ее забыл, - сказал полковник. - Пусть получше разглядит себя в зеркале и повесится сама. |
''Now that she is out of the room we should wish her no bad luck. |
- Теперь, когда ее здесь больше нет, не будем желать ей всяких бед. |
But, as a good Venetian, I wish that she were dead.'' |
Но, как настоящая венецианка, я бы хотела, чтобы она умерла. |
''So do I,'' the Colonel said. ''And now, since she is not, let us forget her for keeps.'' |
- И я тоже, - сказал полковник. - Но раз она не умерла, давай забудем ее навсегда. |
''For keeps and for always,'' the girl said. ''I hope that is the correct diction. |
- Навсегда и на веки вечные, - сказала девушка. -Правильно я выговариваю? |
Or in Spanish para siempre.'' |
По-испански это будет para sempre. |
''Para siempre and his brother,'' the Colonel said. |
- Para sempre и все такое прочее, - добавил полковник. |
CHAPTER 28 |
ГЛАВА 28 |
THEY lay together now and did not speak and the Colonel felt her heart beat. |
Они молча лежали рядом, и полковник чувствовал, как бьется ее сердце. |
It is easy to feel a heart beat under a black sweater knitted by someone in the family, and her dark hair lay, long and heavy, over his good arm. |
Приятно чувствовать, как бьется сердце под черным свитером, который связала ей тетка, и ощущать тяжесть длинных темных волос на здоровой руке. |
It isn't heavy, he thought, it is lighter than anything there is. |
"Но разве это тяжесть, - думал полковник, - они же легче легкого". |
She lay, quiet and loving, and whatever it was that they possessed was in complete communication. |
Она лежала тихая и ласковая, и все, что им обоим было дано пережить, неразрывно связывало их друг с другом. |