Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I want to learn American so much. Я ужасно хочу научиться правильно говорить по-американски.
But I suppose I shall say barbarous things the way you do sometimes in Italian.'' Но, наверно, еще долго буду путать, как ты по-итальянски.
''It is an easy language. - Язык у нас очень простой.
The further West you go the straighter and the easier it becomes.'' И чем дальше на Запад, тем он проще и яснее.
The Gran Maestro brought the breakfast and the odor of it, although it did not spread through the room, due to the silver covers on the dishes, came to them steady and as broiled bacon and kidneys, with the dark lusterless smell of grilled mushrooms added. Gran Maestro подал завтрак, и хотя блюда были покрыты серебряными крышками, они почувствовали аромат жареной грудинки и почек, отдающий темным, приглушенным душком тушеных грибов.
''It looks lovely,'' the girl said. ''Thank you very much, Gran Maestro. - Выглядит это все просто чудно, - сказала девушка. - Большое спасибо, Gran Maestro.
Should I talk American?'' she asked the Colonel. She extended her hand to the Gran Maestro lightly, and fastly, so that it darted as a rapier does, and said, ''Put it there, Pal. This grub is tops.'' Хочешь, я буду разговаривать по-американски? -спросила она полковника. - А ну-ка, приятель, вали сюда! - произнесла она коротко, ткнув рукой, как рапирой. - Жратва мировая!
The Gran Maestro said, ''Thank you, my lady.'' Gran Maestro ответил: - Благодарю вас, сударыня.
''Should I have said chow instead of grub?'' the girl asked the Colonel. - Как правильнее сказать: шамовка или жратва? -спросила девушка.
' 'They are really interchangeable.'' - Одинаково.
''Did they talk like that out West when you were a boy? - А на Западе так разговаривали, когда ты был маленький?
What would you say at breakfast?'' Что там говорят за завтраком?
' 'Breakfast was served, or offered up, by the cook. - Завтрак подавал сам повар.
He would say, Он бы сказал:
'Come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away......I must learn that for in the country. "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я вышвырну все на помойку!" - Мне это надо выучить и сказать у нас в имении.
Sometimes when we have the British Ambassador and his dull wife for dinner I will teach the footman, who will announce dinner, to say, Как-нибудь, когда к нам приедет в гости английский посол со своей очень скучной женой, я подучу лакея сказать:
'Come and get it, you son of bitches, or we will throw it away.' '' "А ну-ка навались, сучьи дети, не то я вышвырну все на помойку".
''He'd devaluate,'' the Colonel said. ''At any rate, it would be an interesting experiment.'' - Г ость мигом вылетит как пуля, - сказал полковник. - Но опыт будет интересный.
''Tell me something I can say in true American to the pitted one if he comes in. - Научи, что мне сказать по-настоящему, по-американски этому рябому, если он, конечно, появится.
I will just whisper it in his ear as though I were making a rendezvous, as they did in the old days.'' Я тихонько шепну ему на ухо, будто назначаю свидание, как когда-то делали дамы.
' 'It would depend on how he looks. - Это зависит от того, какой у него будет вид.
If he is very dejected looking, you might whisper to him, Если очень кислый, ты ему шепни:
'Listen, Mac. You hired out to be tough, didn't you?' '' ''That's lovely,'' she said and repeated it in a voice she had learned from Ida Lupino. ''Can I say it to the Gran Maestro?'' "Что ж ты, Мак, ты же грозился набить мне рыло!" - Какая прелесть! - воскликнула она и повторила эту фразу, подражая Иде Люпино. - А можно мне это сказать Gran Maestro?
' 'Sure. Why not. - Почему же нет?
Gran Maestro!'' Gran Maestro!
The Gran Maestro came over and leaned forward attentively. Gran Maestro подошел и заботливо к ним наклонился.
' 'Listen, Mac. - Эй, Мак!
You hired out to be tough, didn't you?'' the girl hard-worded him. Ты ж грозился набить мне рыло! - резко выкрикнула девушка.
''I did indeed,'' the Gran Maestro said. ''Thank you for stating it so exactly.'' - Не отрицаю, - ответил Gran Maestro. -Благодарю, что вы мне так недвусмысленно об этом напомнили.
''If that one comes in and you wish to speak to him after he has eaten, just whisper in his ear, - Если этот тип придет и ты захочешь поговорить с ним, когда он позавтракает, шепни ему на ухо:
'Wipe the egg off your chin, Jack, and straighten up and fly right.' '' "Утри бороду, Джек, она вся в яичнице, оправься и катись отсюда".
' 'I'll remember it and I'll practice it at home.'' - Я запомню и поупражняюсь дома.
' 'What are we going to do after breakfast?'' - А что мы будем делать после завтрака?
''Should we go up and look at the picture and see if it is of any value, I mean any good, in daylight?'' - Давай поднимемся наверх и поглядим на портрет при дневном свете, а вдруг он ничего не стоит, я хочу сказать - никуда не годится?
' 'Yes,'' the Colonel said. - Идем, - сказал полковник.
CHAPTER 27 ГЛАВА 27
UPSTAIRS the room was already done and the Colonel, who had anticipated a possible messiness of locale, was pleased. Полковник боялся застать наверху обычный для гостиницы утренний ералаш, но номер уже прибрали.
''Stand by it once,'' he said. - Стань с ним рядом, - сказал он.
Then remembered to add, ''Please.'' А потом спохватился и прибавил: - Пожалуйста!
She stood by it, and he looked at it from where he had looked at it last night. Она встала рядом с портретом, и он поглядел на них, откуда смотрел ночью.
''There's no comparison, of course,'' he said. ''I don't mean likeness. - Никакого сравнения, - сказал он. - Я говорю не о сходстве.
The likeness is excellent.'' Сходство схвачено отлично.
''Was there supposed to be a comparison?'' the girl asked, and swung her head back and stood there with the black sweater of the portrait. - А разве ты хотел нас сравнивать? - спросила девушка, закинув голову; на ней был тот же черный свитер, что на портрете.
' 'Of course not. - Конечно, нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x