He was feeling very good since it was a completely new day. |
Настроение у него было хорошее, ибо день еще только начинался. |
''This very young lady wants a breakfast to end breakfasts.'' |
- Эта молодая девушка хочет так позавтракать, чтобы никогда уже больше к этому не возвращаться. |
''I understand,'' the Gran Maestro said and he looked at Renata and his heart rolled over as a porpoise does in the sea. |
- Понятно, - сказал Gran Maestro; он поглядел на Ренату, и сердце у него в груди перекувырнулось, как морская черепаха в океане. |
It is a beautiful movement and only a few people in this world can feel it and accomplish it. |
Редкостное ощущение, мало кому на этом свете удается его пережить. |
''What do you want to eat, Daughter?'' the Colonel asked, looking at her early morning, unretouched dark beauty. |
- Что ты будешь есть, дочка? - спросил полковник, любуясь ее утренней, ничем не прикрашенной красотой. |
' 'Everything.'' |
- Все подряд. |
' 'Would you give any suggestions?'' |
- Может, ты все-таки уточнишь? |
''Tea instead of coffee and whatever the Gran Maestro can salvage.'' |
- Чай вместо кофе и все, что Gran Maestro удалось для меня припасти. |
''It won't be salvage, Daughter,'' said the Gran Maestro. |
- Старыми запасами, дочка, я вас кормить не буду. |
' 'I'm the one who calls her Daughter.'' |
- Дочкой зову ее только я. |
''I said it honestly,'' the Gran Maestro said. ''We can make or fabricar rognons grilled with champignons dug by people I know. |
- Я это сказал от души. Мы можем fabricar rognons, зажаренные с шампиньонами. Грибы собрали люди, которых я хорошо знаю. |
Or, raised in damp cellars. There can be an omelet with truffles dug by pigs of distinction. |
Или вырастили у себя в сыром погребе Могу подать омлет с трюфелями - их вырыли очень благородные свиньи. |
There can be real Canadian bacon from maybe Canada, even.'' |
И канадскую грудинку, полученную но случаю из самой Канады. |
''Wherever that is,'' the girl said happily and unillusioned. |
- Все равно откуда, - сказала девушка, улыбаясь и не теша себя пустыми иллюзиями. |
''Wherever that is,'' said the Colonel seriously. ''And I know damn well where it is.'' |
- Все равно откуда, - серьезно повторил полковник. - Я-то уж знаю откуда. |
''I think we should stop the jokes now and get to the breakfast.'' |
Ну ладно, пошутили, и хватит. Давайте теперь поедим. |
''If it is not unmaidenly I think so too. |
- Если это не очень нескромно, я бы и сама была за это. |
Mine is a decanted flask of the Valpolicella.'' |
- А мне принесите флягу вальполичеллы. |
' 'Nothing else?'' |
- И больше ничего? |
''Bring me one ration of the alleged Canadian bacon,'' the Colonel said. |
- Порцию грудинки, если она и правда из Канады. |
He looked at the girl, since they were alone now, and he said, ''How are you my dearest?'' |
Он поглядел на девушку, потому что теперь они остались одни, и сказал: - Ну, как ты, прелесть моя? |
' 'Quite hungry, I suppose. |
- Наверно, я очень хочу есть. |
But thank you for being good for so long a time.'' |
Но спасибо тебе за то, что ты сегодня добрый так долго. |
''It was easy,'' the Colonel told her in Italian. |
- Мне это не было трудно, - объяснил полковник по-итальянски. |
CHAPTER 26 |
ГЛАВА 26 |
THEY sat there at the table and watched the early stormy light over the Canal. |
Они сидели за столиком и любовались, как утренний беспокойный свет золотит воду канала. |
The grey had turned to a yellow grey, now, with the sun, and the waves were working against the outgoing tide. |
Теперь, на солнце, вода была уже не серая, а желто-серая, и волны шли навстречу отливу. |
''Mummy says she can't live here too long at any time because there are no trees,'' the girl said. ''That's why she goes to the country.'' |
- Мама уверяет, будто не может подолгу жить в Венеции, потому что тут нет деревьев, - сказала девушка. - Она то и дело уезжает за город. |
''That's why everyone goes to the country,'' the Colonel said. ''We could plant a few trees if we found a place with a big enough garden.'' |
- Все ездят за город, - сказал полковник. - Мы могли бы посадить деревья и здесь, если бы нашли дом с мало-мальски приличным участком. |
''I like Lombardy poplars and plane trees the best, but I am still quite uneducated.'' |
- Я больше всего люблю ломбардские тополя и платаны, но я в этом плохо разбираюсь. |
''I like them, and cypresses and chestnut trees. |
- Я тоже их люблю, однако мне нравятся и кипарисы и каштаны. |
The real chestnut and the horse-chestnut. |
Обыкновенные каштаны и конские. |
But you will never see trees, Daughter, until we go to America. |
Но настоящих деревьев, дочка, ты не увидишь, пока мы не поедем в Америку. |
Wait till you see a white pine or a ponderosa pine.'' |
Вот тогда ты посмотришь, что такое белая сосна или желтая сосна. |
''Will we see them when we make the long trip and stop at all the filling stations or comfort stations or whatever they are called?'' |
- А мы их увидим, когда поедем путешествовать и будем останавливаться на всех заправочных и общественных станциях, или как там они у вас называются? |
''Lodges and Tourist Camps,'' the Colonel said. ''Those others we stop at; but not for the night.'' |
- Туристские лагеря, - сказал полковник. - Мы будем там останавливаться, только не на ночь. |
''I want so much for us to roll up to a comfort station and plank down my money and tell them to fill her up and check the oil, Mac, the way it is in American books or in the films.'' |
- Мне ужасно хочется подкатить к общественной станции, шваркнуть об стол деньги и крикнуть: "А ну-ка, Мак, заправь машину и проверь масло!"- как это делают во всех американских романах и фильмах. |
' 'That's a filling station.'' |
- Их называют заправочные станции. |
''Then what is a comfort station?'' |
- А что же тогда общественная станция?- Общественные бывают не станции, а уборные. |
' 'Where you go, you know-'' |
Куда ты заходишь, когда... |
''Oh,'' the girl said and blushed. ''I'm sorry. |
- А-а... - сказала девушка и покраснела. - Извини, пожалуйста. |