Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was feeling very good since it was a completely new day. Настроение у него было хорошее, ибо день еще только начинался.
''This very young lady wants a breakfast to end breakfasts.'' - Эта молодая девушка хочет так позавтракать, чтобы никогда уже больше к этому не возвращаться.
''I understand,'' the Gran Maestro said and he looked at Renata and his heart rolled over as a porpoise does in the sea. - Понятно, - сказал Gran Maestro; он поглядел на Ренату, и сердце у него в груди перекувырнулось, как морская черепаха в океане.
It is a beautiful movement and only a few people in this world can feel it and accomplish it. Редкостное ощущение, мало кому на этом свете удается его пережить.
''What do you want to eat, Daughter?'' the Colonel asked, looking at her early morning, unretouched dark beauty. - Что ты будешь есть, дочка? - спросил полковник, любуясь ее утренней, ничем не прикрашенной красотой.
' 'Everything.'' - Все подряд.
' 'Would you give any suggestions?'' - Может, ты все-таки уточнишь?
''Tea instead of coffee and whatever the Gran Maestro can salvage.'' - Чай вместо кофе и все, что Gran Maestro удалось для меня припасти.
''It won't be salvage, Daughter,'' said the Gran Maestro. - Старыми запасами, дочка, я вас кормить не буду.
' 'I'm the one who calls her Daughter.'' - Дочкой зову ее только я.
''I said it honestly,'' the Gran Maestro said. ''We can make or fabricar rognons grilled with champignons dug by people I know. - Я это сказал от души. Мы можем fabricar rognons, зажаренные с шампиньонами. Грибы собрали люди, которых я хорошо знаю.
Or, raised in damp cellars. There can be an omelet with truffles dug by pigs of distinction. Или вырастили у себя в сыром погребе Могу подать омлет с трюфелями - их вырыли очень благородные свиньи.
There can be real Canadian bacon from maybe Canada, even.'' И канадскую грудинку, полученную но случаю из самой Канады.
''Wherever that is,'' the girl said happily and unillusioned. - Все равно откуда, - сказала девушка, улыбаясь и не теша себя пустыми иллюзиями.
''Wherever that is,'' said the Colonel seriously. ''And I know damn well where it is.'' - Все равно откуда, - серьезно повторил полковник. - Я-то уж знаю откуда.
''I think we should stop the jokes now and get to the breakfast.'' Ну ладно, пошутили, и хватит. Давайте теперь поедим.
''If it is not unmaidenly I think so too. - Если это не очень нескромно, я бы и сама была за это.
Mine is a decanted flask of the Valpolicella.'' - А мне принесите флягу вальполичеллы.
' 'Nothing else?'' - И больше ничего?
''Bring me one ration of the alleged Canadian bacon,'' the Colonel said. - Порцию грудинки, если она и правда из Канады.
He looked at the girl, since they were alone now, and he said, ''How are you my dearest?'' Он поглядел на девушку, потому что теперь они остались одни, и сказал: - Ну, как ты, прелесть моя?
' 'Quite hungry, I suppose. - Наверно, я очень хочу есть.
But thank you for being good for so long a time.'' Но спасибо тебе за то, что ты сегодня добрый так долго.
''It was easy,'' the Colonel told her in Italian. - Мне это не было трудно, - объяснил полковник по-итальянски.
CHAPTER 26 ГЛАВА 26
THEY sat there at the table and watched the early stormy light over the Canal. Они сидели за столиком и любовались, как утренний беспокойный свет золотит воду канала.
The grey had turned to a yellow grey, now, with the sun, and the waves were working against the outgoing tide. Теперь, на солнце, вода была уже не серая, а желто-серая, и волны шли навстречу отливу.
''Mummy says she can't live here too long at any time because there are no trees,'' the girl said. ''That's why she goes to the country.'' - Мама уверяет, будто не может подолгу жить в Венеции, потому что тут нет деревьев, - сказала девушка. - Она то и дело уезжает за город.
''That's why everyone goes to the country,'' the Colonel said. ''We could plant a few trees if we found a place with a big enough garden.'' - Все ездят за город, - сказал полковник. - Мы могли бы посадить деревья и здесь, если бы нашли дом с мало-мальски приличным участком.
''I like Lombardy poplars and plane trees the best, but I am still quite uneducated.'' - Я больше всего люблю ломбардские тополя и платаны, но я в этом плохо разбираюсь.
''I like them, and cypresses and chestnut trees. - Я тоже их люблю, однако мне нравятся и кипарисы и каштаны.
The real chestnut and the horse-chestnut. Обыкновенные каштаны и конские.
But you will never see trees, Daughter, until we go to America. Но настоящих деревьев, дочка, ты не увидишь, пока мы не поедем в Америку.
Wait till you see a white pine or a ponderosa pine.'' Вот тогда ты посмотришь, что такое белая сосна или желтая сосна.
''Will we see them when we make the long trip and stop at all the filling stations or comfort stations or whatever they are called?'' - А мы их увидим, когда поедем путешествовать и будем останавливаться на всех заправочных и общественных станциях, или как там они у вас называются?
''Lodges and Tourist Camps,'' the Colonel said. ''Those others we stop at; but not for the night.'' - Туристские лагеря, - сказал полковник. - Мы будем там останавливаться, только не на ночь.
''I want so much for us to roll up to a comfort station and plank down my money and tell them to fill her up and check the oil, Mac, the way it is in American books or in the films.'' - Мне ужасно хочется подкатить к общественной станции, шваркнуть об стол деньги и крикнуть: "А ну-ка, Мак, заправь машину и проверь масло!"- как это делают во всех американских романах и фильмах.
' 'That's a filling station.'' - Их называют заправочные станции.
''Then what is a comfort station?'' - А что же тогда общественная станция?- Общественные бывают не станции, а уборные.
' 'Where you go, you know-'' Куда ты заходишь, когда...
''Oh,'' the girl said and blushed. ''I'm sorry. - А-а... - сказала девушка и покраснела. - Извини, пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x