But last night, and at first light, I talked to the portrait as though it were you.'' |
Но прошлой ночью и на рассвете я разговаривал с портретом, словно это была ты. |
''That was nice of you and shows it has served some useful purpose.'' |
- Вот это мило. Значит, от портрета была какая-то польза. |
They were lying now on the bed and the girl said to him, ''Don't you ever close windows?'' |
Они лежали на кровати, и девушка его спросила: -Ты никогда не закрываешь окон? |
''No. |
- Нет. |
Do you?'' |
А ты? |
''Only when it rains.'' |
- Только когда идет дождь. |
' 'How much alike are we?'' |
По-твоему, мы похожи друг на друга? |
' 'I don't know. |
- Не знаю. |
We never had much of a chance to find out.'' |
Нам с тобой так и не удалось это проверить. |
' 'We've never had a fair chance. |
- Нам с тобой вообще не очень-то везет. |
But we've had enough of a chance for me to know.'' |
Но мне все же повезло, раз я тебя знаю. |
''And when you know what the hell have you got?'' the Colonel asked. |
- Ну а что это тебе дало? - спросил полковник. |
' 'I don't know. |
- Понятия не имею. |
Something better than there is, I suppose.'' |
Наверно, что-то дало, и мне лучше, чем другим. |
' 'Sure. |
- Верно! |
We ought to try for that. |
Этого и будем добиваться. |
I don't believe in limited objectives. Sometimes you're forced to, though.'' |
Я, правда, не люблю ограничиваться малым, но иногда приходится с этим мириться. |
' 'What is your great sorrow?'' |
- Что тебя огорчает больше всего на свете? |
''Other people's orders,'' he said. ''What's yours?'' |
- Когда мне приказывают, - сказал он. - А тебя? |
''You.'' |
- Ты. |
' 'I don't want to be a sorrow. |
-Я не хочу тебя огорчать. |
I've been a sorry son of a bitch many times. |
Я не раз бывал последним сукиным сыном. |
But I never was anybody's sorrow.'' |
Но еще никогда никому не причинял горя. |
' 'Well you are mine now.'' |
- Кроме меня, горе ты мое. |
' 'All right,'' he said. ''We'll take it that way.'' |
- Ладно, - сказал он. - Допустим. |
''You're nice to take it that way. |
- Спасибо, что ты это допускаешь. |
You're very kind this morning. |
Ты сегодня добрый. |
I'm so ashamed about how things are. Please hold me very close and let's not talk, or think, about how things might have been different.'' |
Мне стыдно, что у нас так получается... Обними меня, пожалуйста, покрепче, и давай не будем говорить или думать о том, что все могло быть совсем иначе. |
''Daughter, that's one of the few things I know how to do.'' |
- А знаешь, дочка, это как раз одна из тех немногих вещей, которые я умею. |
' 'You know many, many things. |
-Ты умеешь очень, очень много разных вещей. |
Don't say such a thing.'' |
Не смей так говорить о себе. |
''Sure,'' the Colonel said. ''I know how to fight forwards and how to fight backwards and what else?'' |
- Ну да, - сказал полковник, - я умею наступать, я умею отступать, а еще? |
''About pictures and about books and about life.'' |
- Ты все понимаешь в картинах, в книгах и в жизни. |
' 'That's easy. |
- Ну, это наука нехитрая! |
You just look at the pictures without prejudice, and you read the books with as open a mind as you have, and you live life.'' |
Смотри на картины непредвзято, читай книги честно и живи, как живется. |
' 'Don't take off your tunic, please.'' |
- Не снимай, пожалуйста, мундира. |
' 'All right.'' |
- Ладно. |
''You do anything when I say please.'' |
- Ты всегда меня слушаешься, если я говорю "пожалуйста". |
' 'I have done things without.'' ''Not very often.'' |
- Бывало, я слушался и без этого. - Не очень часто. |
''No,'' the Colonel agreed. ''Please is a pretty word.'' |
- Не очень, - признался полковник. - Пожалуйста -очень приятное слово. |
' 'Please, please, please.'' |
- Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста! |
''Per piacere. It means for pleasure. |
- Per piacere - это значит: сделай милость. |
I wish we always talked Italian.'' |
Жаль, что не можем всегда говорить по-итальянски. |
''We could in the dark. |
- Можем, но только в темноте. |
Although there are things that say better in English. |
Хотя есть такие вещи, которые лучше звучат по-английски. |
''I love you my last true and only love,'' she quoted. ''When lilacs last in the door-yard bloomed. |
"Я люблю тебя, моя последняя, настоящая и единственная любовь", - процитировала она. -"Когда сирень в последний раз цвела у нас в саду". |
And out of the cradle endlessly rocking. |
"Из колыбели, вечно баюкавшей". |
And come and get it, you sons of bitches, or I'll throw it away. |
"А ну-ка навались, сучьи дети, не то я выброшу все на помойку". |
You don't want those in other languages do you, Richard?'' |
Тебе больше нравится на другом языке, Ричард? |
''No.'' |
- Нет. |
''Kiss me again, please.'' |
- Поцелуй меня еще раз, пожалуйста. |
' 'Unnecessary please.'' |
- В этом случае "пожалуйста" лишнее. |
''I would probably end up as an unnecessary please myself. |
- Я, того и гляди, сама стану лишняя. |
That is the good thing about you going to die that you can't leave me.'' |
Если ты умрешь, ты, по крайней мере, не сможешь меня бросить. |
''That's a little rough,'' the Colonel said. ''Watch your beautiful mouth a little on that.'' |
- Ну, знаешь, это уже грубо, - сказал полковник -следи-ка за своим язычком. |
''I get rough when you get rough,'' she said. ''You wouldn't want me to be completely otherwise?'' |
- Я становлюсь грубой, когда ты грубишь, -сказала она. - Ты ведь сам хочешь, чтобы я была хоть немножко на тебя похожа. |
''I would not want you to be in any way other than you are and I love you truly, finally and for good.'' |
- Я не хочу, чтобы ты хоть в чем-нибудь была не такая, какая ты есть. Я люблю тебя всей душой, окончательно и бесповоротно. |
''You say nice things very clearly, sometimes. |
- Иногда ты умеешь говорить приятные вещи очень понятно. |
What was it happened with you and your wife, if I may ask?'' |
А что, если не секрет, вышло у тебя с женой? |
''She was an ambitious woman and I was away too much.'' |
- Она была женщина честолюбивая, а я слишком часто бывал в отъезде. |
''You mean she went away, from ambition, when you only were away from duty?'' |
- Ты хочешь сказать, что она ушла от тебя из честолюбия, а тебя никогда не бывало дома из-за твоего ремесла? |
''Sure,'' the Colonel said and remembered, as unbitterly as he could. ''She had more ambition than Napoleon and about the talent of the average High School Valedictorian.'' |
- Вот именно, - сказал полковник, вспоминая прошлое почти без горечи. - Честолюбия у нее было больше, чем у Наполеона, а таланта - как у первого зубрилы в школе. |
''Whatever that is,'' the girl said. ''But let's not speak about her. |
- Что бы это ни значило, - сказала девушка. - Но не будем о ней говорить. |
I'm sorry I asked the question. |
Жаль, что я тебя о ней спросила. |
She must be sad that she is not with you.'' |
Ей, должно быть, очень обидно, что она с тобой не живет. |
''No. |
- Ничуть. |
She is too conceited ever to be sad, and she married me to advance herself in Army circles, and have better contacts for what she considered her profession, or her art. |
С таким самомнением, как у нее, не обижаются, а замуж она вышла, чтобы примазаться к военной верхушке и приобрести связи, полезные для ее профессии или, может, для ее искусства. |
She was a journalist.'' |
Она была журналисткой. |
' 'But they are dreadful,'' the girl said. |
- Но это ужасные люди! - воскликнула девушка. |
' 'I agree.'' |
- Верно. |
''But you couldn't have married a woman journalist that kept on being that?'' |
- Как ты мог жениться на журналистке и позволить ей этим заниматься? |
''I told you I made mistakes,'' the Colonel said. |
- Я же говорил, что у меня в жизни бывали ошибки, - сказал полковник. |
' 'Let's talk about something nice.'' |
- Давай поговорим о чем-нибудь приятном. |
''Let's.'' |
- Давай. |
' 'But that was terrible. |
- Нет, это ужасно! |
How could you have done such a thing?'' |
Как ты на это решился? |
' 'I don't know. |
- Не знаю. |