Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He kissed her on the mouth, gently and hungrily, and then it was as though there was static, suddenly, when communications had been perfect. Он нежно и требовательно поцеловал ее рот, и все вдруг замерло, осталось только ощущение нерасторжимой связи.
''Richard,'' she said. ''I'm sorry about things.'' - Ричард, - сказала она. - Как обидно, что у нас все так получается...
''Never be sorry,'' the Colonel said. ''Never discuss casualties, Daughter.'' - А ты никогда ни о чем не жалей, - сказал полковник. - Никогда не считай потерь, дочка.
' 'Say it again.'' - Повтори.
' 'Daughter.'' - Дочка...
''Will you tell me some happy things I can have for during the week and some more of war for my education?'' - Расскажи мне что-нибудь хорошее, чтобы я могла думать об этом всю будущую неделю, и еще про войну.
' 'Let's skip war.'' - Давай не будем говорить о войне.
''No. - Нет.
I need it for my education.'' Я должна о ней больше знать.
''I do too,'' the Colonel said. ''Not maneuvers. - Я тоже должен, - сказал полковник. - Но не о военных хитростях.
You know, in our army once, a general officer through chicanery obtained the plan of the maneuver. Один наш офицер в должности генерала как-то словчил и раздобыл план передвижения войск противника.
He anticipated every move of the enemy force and comported himself so brilliantly that he was promoted over many better men. Он заранее знал о каждом их шаге и провел такую блестящую операцию, что его повысили в чине и отдали ему под начало людей, куда более достойных.
And that was why we got smacked one time. Вот почему нас одно время били.
That and the prevalence of week-ends.'' Да еще потому, что отдых в субботу и воскресенье у нас такая святыня.
' 'We're on a week-end now.'' - Сегодня у нас суббота.
''I know,'' the Colonel said. ''I can still count up to seven.'' - Я знаю, - сказал полковник. - Считать до семи я еще не разучился.
''But are you bitter about everything?'' - Но почему ты на всех сердишься?
''No. - Неправда.
It is just that I am half a hundred years old and I know things.'' Мне просто пошел шестой десяток, и я знаю, что к чему.
''Tell me something more about Paris because I love to think of you and Paris in the week.'' - Расскажи мне еще что-нибудь о Париже, я люблю всю неделю думать о тебе и Париже.
''Daughter, why don't you lay off Paris?'' - Дочка, почему ты все время пристаешь ко мне с Парижем?
''But I've been in Paris, and I will go back there again, and I want to know. - Но я же была в Париже и непременно поеду туда опять.
It is the loveliest city in the world, next to our own, and I want to know some things truly to take with me.'' Это самый чудесный город на свете, не считая нашего, и мне хочется побольше о нем узнать.
' 'We will go together and I will tell you there.'' - Мы поедем вместе, и я там все тебе расскажу.
' 'Thank you. - Спасибо.
But tell me a little now for this week only.'' Но ты расскажи мне хоть немножко сейчас, чтобы хватило на будущую неделю.
''Leclerc was a high-born jerk as I think that I've explained. - Я тебе, кажется, объяснял, что Леклерк был хлюст из благородных.
Very brave, very arrogant, and extremely ambitious. Человек очень смелый, очень заносчивый и на редкость честолюбивый.
He is dead, as I said.'' Я уже тебе сказал - он умер.
' 'Yes, you told me.'' - Да, это ты мне сказал.
' 'They say you should never speak ill of the dead. - О мертвых не принято дурно говорить.
But I think it is the best time to speak truly of them. Но, по-моему, именно о мертвых нужно говорить правду.
I have never said anything of a dead that I would not say to his face,'' and he added, ''in spades.'' Я никогда не говорю о мертвых того, чего не сказал бы им при жизни. Напрямик, в лицо, -добавил он.
' 'Let's not talk about him. - Давай не будем о нем говорить.
I have reclassified him in my mind.'' В душе я его уже разжаловала.
''What do you want then; picturesque?'' - Но что же тебе рассказать? Что-нибудь романтическое?
' 'Yes please. - Да, пожалуйста.
I have bad taste from reading the illustrated papers. У меня очень дурной вкус, я ведь читаю иллюстрированные журналы.
But I will read Dante all week while you are gone. Но когда ты уедешь, я всю неделю буду читать Данте.
I'll go to mass each morning. И каждое утро ходить к мессе.
That should be enough.'' Это, наверно, поможет.
' 'Go to Harry's before lunch too.'' - А перед обедом заходи к "Гарри".
''I will,'' she said. ''Please tell me some picturesque.'' - Хорошо, - сказала она. - Расскажи мне что-нибудь романтическое.
' 'Don't you think we might better just go to sleep?'' -А не лучше ли нам просто заснуть?
''How can we go to sleep now when we have so little time? - Разве можно сейчас спать, ведь у нас осталось так мало времени!
Feel this,'' she said and pushed her whole head up under his chin until she forced his head back. Хочешь, полежим вот так, - сказала она и уткнулась головой ему в шею, под подбородок, заставив его откинуться назад.
' 'All right, I'll talk.'' - Ладно, сейчас расскажу.
' 'Give me your hand first to hold. - Сначала дай мне твою руку.
I'll have it in my hand when I read the Dante and do the other things.'' Я буду чувствовать ее в своей, когда стану читать Данте и делать все остальное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x