Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''No,'' said the Colonel. ''Boys who were sensitive and cracked and kept all their valid first impressions of their day of battle, or their three days, or even their four, write books. - Нет, - сказал полковник. - Книги о войне обычно пишут нервные юноши, они чуть-чуть свихнулись и сохранили свежесть воспоминаний о первом дне боев или о первых трех или четырех таких днях.
They are good books but can be dull if you have been there. Это неплохие книги, но тому, кто там был, они кажутся скучными.
Then others write to profit quickly from the war they never fought in. The ones who ran back to tell the news. The news is hardly exact. But they ran quickly with it. Другие пишут, чтобы поживиться на войне, которой они и не нюхали, - те, что удрали в тыл, чтобы поскорее сообщить новости с фронта. И не такие уж это были новости.
Professional writers who had jobs that prevented them from fighting wrote of combat that they could not understand, as though they had been there. Профессиональные писатели пристроились на службе в тылу и писали о боях, в которых ничего не смыслили, так, словно видели их своими глазами.
I do not know what category of sin that comes under. Не знаю, как назвать такой грех!
''Also a nylon-smooth Captain of the Navy who could not command a cat-boat wrote about the intimate side of the truly Big Picture. Вот и какой-то лощеный моряк в звании капитана, который даже шлюпкой не смог бы командовать, написал про тайную подоплеку поистине Великой войны.
Everybody will write their book sooner or later. Рано или поздно каждый выпустит свою книгу.
We might even draw a good one. Может, нам когда-нибудь перепадет и хорошая.
But I don't write, Daughter.'' Но я, дочка, книг не пишу.
He motioned for the Gran Maestro to fill the glasses. Он сделал Gran Maestro знак налить бокалы.
' 'Gran Maestro,'' he said. ''Do you like to fight?'' - Gran Maestro, - спросил он, - вы любите воевать?
''No.'' - Нет.
' 'But we fought?'' - Но ведь мы воевали?
''Yes. -Да.
Too much.'' Слишком много.
' 'How is your health?'' - А как у вас со здоровьем?
''Wonderful except for the ulcers and a small cardiac condition.'' - Великолепно, если не считать язвы, ну и сердце чуть-чуть пошаливает.
''No,'' the Colonel said, and his heart rose and he felt it choke him. ''You only told me about the ulcers.'' - Не может быть, - сказал полковник и почувствовал, как забилось его сердце, у него даже перехватило дыхание. - Вы мне говорили только про язву.
''Well you know now,'' the Gran Maestro said and did not finish the sentence and he smiled his best and clearest smile that came as solid as the sun rises. - Ну вот, а теперь вы знаете. - Gran Maestro не закончил фразы и улыбнулся широкой, ясной улыбкой, озарившей его лицо, как луч солнца.
' 'How many times?'' - Сколько у вас было приступов?
The Gran Maestro held up two fingers as a man might do giving odds where he had credit, and all the betting was on the nod. Gran Maestro поднял два пальца, как человек, который сигнализирует на скачках своему букмекеру и ждет ответного кивка, скрепляющего сделку.
''I'm ahead of you,'' the Colonel said. ''But let's not be macabre. - Я вас обскакал, - сказал полковник. - Но довольно ныть!
Ask Donna Renata if she wishes more of this excellent wine.'' Подлейте лучше донне Ренате этого превосходного вина.
''You did not tell me there were more,'' the girl said. ''You owe it to me to tell me.'' - Ты не говорил мне, что у тебя они были опять, -сказала девушка. - Ты от меня это скрыл.
''There has been nothing since we were together last.'' - С тех пор, как мы в последний раз виделись, ничего больше не было.
' 'Do you think it breaks for me? - А ты не думаешь, что это из-за меня?
If so, I would come and simply be with you and care for you.'' Не то я приеду к тебе, и останусь с тобой, и буду о тебе заботиться.
''It's just a muscle,'' the Colonel said. ''Only it is the main muscle. - Это всего-навсего мышца, - сказал полковник. -Но видишь ли, это главная мышца.
It works as perfectly as a Rolex Oyster Perpetual. Она работает, как хорошо налаженная машина.
The trouble is you cannot send it to the Rolex representative when it goes wrong. И беда в том, что, когда она сдает, ее не пошлешь в гарантийный ремонт.
When it stops, you just do not know the time. А когда она остановится, ты этого даже не узнаешь.
You're dead.'' Умрешь - и все.
' 'Don't please talk about it.'' - Пожалуйста, не надо об этом.
' 'You asked me,'' the Colonel said. -Ты сама меня спросила, - сказал полковник.
''And that pitted man with the caricature face? He has no such thing?'' - А у этого рябого с потешным лицом, у него таких вещей не бывает?
''Of course not,'' the Colonel told her. ''If he is a mediocre writer he will live forever.'' - Конечно, нет, - сказал полковник. - Если он посредственный писатель, он будет жить вечно.
' 'But you're not a writer. - Почем ты знаешь?
How do you know this?'' Ты ведь не писатель.
' 'No,'' the Colonel said. ''By the grace of God. - Бог миловал, я не писатель.
But I've read several books. Но кое-что читал.
We have a lot of time to read when we are unmarried. У нас, пока мы не женаты, на чтение остается уйма времени.
Not as much as the merchant marine maybe. Может, и не столько, сколько у моряков торгового флота.
But plenty. Ho все же достаточно.
I can tell one writer from another and I tell you that a mediocre writer has a long span of life. Я могу отличить одного писателя от другого, и уж ты мне поверь: посредственному писателю суждена долгая жизнь.
They ought to all draw longevity pay.'' Им всем надо назначить пенсию по старости.
''Could you tell me any anecdotes, and we stop talking about this, which is my true sorrow?'' - Давай не будем об этом говорить - слишком мне это горько, расскажи лучше какую-нибудь историю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x