Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He smiled and his eyes were as kind as they ever were, which was not too kind, as he knew. Он улыбнулся, и глаза его опять подобрели, хотя -он это знал и сам - они никогда не бывали совсем добрыми.
But there was nothing now that he could do about it except to try to be kind to his last and true and only love. Но тут уж ничего не поделаешь, он и так старался быть поласковей со своей последней, настоящей и единственной любовью.
' 'I don't really mind, Daughter. - Честное слово, дочка, я не возражаю.
Please believe me. Право же, нет.
I know about command and, at your age, I used to take considerable pleasure in exercising it.'' Я знаю, что такое отдавать приказы, и в твои годы сам это любил.
''But I don't want to command,'' the girl said. - Но я вовсе не хочу приказывать, - сказала девушка.
In spite of her resolution not to cry, her eyes were wet. ''I wish to serve you.'' Хоть она и приняла решение не плакать, в глазах у нее стояли слезы. - Я хочу тебе подчиняться.
''I know. - Знаю.
But you wish to command, too. Но и приказывать тебе тоже хочется.
There's nothing wrong in that. В этом нет ничего дурного.
All people such as us have it.'' Такие, как мы, без этого не могут.
' 'Thank you for the such as us.'' - Спасибо за "такие, как мы".
''It wasn't hard to say,'' the Colonel said. ''Daughter,'' he added. -Мне это было совсем нетрудно... - сказал полковник. И добавил: - Дочка.
Just then the concierge came to the table and said, ''Excuse me, my Colonel. There is a man outside, I believe he is a servant of yours, my Lady, with quite a large package which he says is for the Colonel. В эту минуту к их столику подошел портье. - Извините, - обратился он к полковнику. - Там пришел какой-то человек - кажется, ваш слуга, сударыня, - с довольно большим пакетом для полковника.
Should I keep it in the storeroom or have it sent to your room?'' Оставить пакет в камере хранения или послать наверх, к вам в номер?
' 'To my room,'' the Colonel said - Ко мне в номер, - сказал полковник.
''Please,'' the girl said. ''Can't we look at it here? We don't care about anyone here, do we?'' - Пожалуйста, давай посмотрим здесь, -попросила девушка. - Нам ведь все равно, что скажут другие?
' 'Have it unwrapped and brought in here.'' - Разверните его и принесите сюда.
' 'Very good.'' - Слушаюсь.
''Later, you may have it taken with great care to my room and have it wrapped, solidly, for transport at noon tomorrow.'' - А потом отнесите поосторожней ко мне и запакуйте как следует к двенадцати часам завтрашнего дня. Я возьму его с собой.
' 'Very good, my Colonel.'' - Слушаюсь, полковник.
''Are you excited to see it?'' the girl asked. - Тебе хочется на него посмотреть? - спросила девушка.
''Very,'' said the Colonel. ''Gran Maestro some more of that Roederer, please, and please place a chair in such a position that we may view a portrait. - Очень, - ответил полковник. - Gran Maestro, пожалуйста, еще бутылку редерера и, прошу вас, поставьте стул так, чтобы мы могли поглядеть на портрет.
We are devotees of the pictorial arts.'' Мы страстные поклонники живописи.
''There's no more Roederer cold,'' the Gran Maestro said. ''But if you would like some Perrier-Jouet-'' - Больше редерера не заморожено, - сказал Gran Maestro. - Но если хотите, есть перье-жуэ.
''Bring it,'' the Colonel said and added, ''Please.'' ''I don't talk like Georgie Patton,'' the Colonel told her. ''I don't have to. - Несите его сюда, - сказал полковник и добавил: -Пожалуйста. - Он обратился к девушке: - Я не привык говорить с людьми, как Джорджи Паттон. Не вижу в этом нужды.
And besides he's dead.'' К тому же Джорджи Паттон умер.
' 'Poor man.'' - Бедняга.
' 'Yes, Poor man all his life. - Да, и был беднягой всю жизнь.
Although quite rich in money and with a lot of armour.'' Хотя денег у него куры не клевали, да и танков была уйма.
' 'Do you have anything against armour?'' - Тебе не нравятся танки?
''Yes. -Да.
Most of the people inside of it. Не столько танки, сколько те, кто в них сидит.
It makes men into bullies which is the first step toward cowardice; true cowardice I mean. Броня превращает людей в наглецов, а это первый шаг к трусости, к настоящей трусости.
Perhaps it is a little complicated by claustrophobia.'' Может, тут виновата еще и боязнь пространства.
Then he looked at her and smiled and regretted taking her beyond her depth, as you might take a new swimmer on a shallow, shelving beach, into too deep water; and he sought to reassure her. Он взглянул на нее, улыбнулся и пожалел, что заговорил о вещах, которые ей непонятны. У нее был вид неопытного пловца, который привык плавать на мелком месте, у отлогого берега, и вдруг не чувствует больше дна под ногами; он постарался ее ободрить:
' 'You forgive me, Daughter. - Прости меня, дочка.
Much of what I say is unjust. Я часто бываю несправедлив.
But it is truer than the things that you will read in Generals' memoirs. И все же в том, что я говорю, больше правды, чем в генеральских мемуарах.
After a man gets one star, or more, the truth becomes as difficult for him to attain as the Holy Grail was in our ancestors' time.'' После того как человек получит генеральскую звезду или несколько звезд, правда становится для него такой же недосягаемой, как святой Грааль для наших предков.
''But you were a general officer.'' - Но ведь ты и сам занимал генеральскую должность.
''Not for too damn long,'' the Colonel said. ''Now Captains,'' the General said, ''they know the exact truth and they can mostly tell it to you. - Не бог весть как долго, - сказал полковник. -Капитаны - вот кто знает настоящую правду и может ее рассказать.
If they can't, you reclassify them.'' А кто не может, тех надо разжаловать.
' 'Would you reclassify me if I lied?'' - А меня ты разжалуешь, если я солгу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x