He smiled and his eyes were as kind as they ever were, which was not too kind, as he knew. |
Он улыбнулся, и глаза его опять подобрели, хотя -он это знал и сам - они никогда не бывали совсем добрыми. |
But there was nothing now that he could do about it except to try to be kind to his last and true and only love. |
Но тут уж ничего не поделаешь, он и так старался быть поласковей со своей последней, настоящей и единственной любовью. |
' 'I don't really mind, Daughter. |
- Честное слово, дочка, я не возражаю. |
Please believe me. |
Право же, нет. |
I know about command and, at your age, I used to take considerable pleasure in exercising it.'' |
Я знаю, что такое отдавать приказы, и в твои годы сам это любил. |
''But I don't want to command,'' the girl said. |
- Но я вовсе не хочу приказывать, - сказала девушка. |
In spite of her resolution not to cry, her eyes were wet. ''I wish to serve you.'' |
Хоть она и приняла решение не плакать, в глазах у нее стояли слезы. - Я хочу тебе подчиняться. |
''I know. |
- Знаю. |
But you wish to command, too. |
Но и приказывать тебе тоже хочется. |
There's nothing wrong in that. |
В этом нет ничего дурного. |
All people such as us have it.'' |
Такие, как мы, без этого не могут. |
' 'Thank you for the such as us.'' |
- Спасибо за "такие, как мы". |
''It wasn't hard to say,'' the Colonel said. ''Daughter,'' he added. |
-Мне это было совсем нетрудно... - сказал полковник. И добавил: - Дочка. |
Just then the concierge came to the table and said, ''Excuse me, my Colonel. There is a man outside, I believe he is a servant of yours, my Lady, with quite a large package which he says is for the Colonel. |
В эту минуту к их столику подошел портье. - Извините, - обратился он к полковнику. - Там пришел какой-то человек - кажется, ваш слуга, сударыня, - с довольно большим пакетом для полковника. |
Should I keep it in the storeroom or have it sent to your room?'' |
Оставить пакет в камере хранения или послать наверх, к вам в номер? |
' 'To my room,'' the Colonel said |
- Ко мне в номер, - сказал полковник. |
''Please,'' the girl said. ''Can't we look at it here? We don't care about anyone here, do we?'' |
- Пожалуйста, давай посмотрим здесь, -попросила девушка. - Нам ведь все равно, что скажут другие? |
' 'Have it unwrapped and brought in here.'' |
- Разверните его и принесите сюда. |
' 'Very good.'' |
- Слушаюсь. |
''Later, you may have it taken with great care to my room and have it wrapped, solidly, for transport at noon tomorrow.'' |
- А потом отнесите поосторожней ко мне и запакуйте как следует к двенадцати часам завтрашнего дня. Я возьму его с собой. |
' 'Very good, my Colonel.'' |
- Слушаюсь, полковник. |
''Are you excited to see it?'' the girl asked. |
- Тебе хочется на него посмотреть? - спросила девушка. |
''Very,'' said the Colonel. ''Gran Maestro some more of that Roederer, please, and please place a chair in such a position that we may view a portrait. |
- Очень, - ответил полковник. - Gran Maestro, пожалуйста, еще бутылку редерера и, прошу вас, поставьте стул так, чтобы мы могли поглядеть на портрет. |
We are devotees of the pictorial arts.'' |
Мы страстные поклонники живописи. |
''There's no more Roederer cold,'' the Gran Maestro said. ''But if you would like some Perrier-Jouet-'' |
- Больше редерера не заморожено, - сказал Gran Maestro. - Но если хотите, есть перье-жуэ. |
''Bring it,'' the Colonel said and added, ''Please.'' ''I don't talk like Georgie Patton,'' the Colonel told her. ''I don't have to. |
- Несите его сюда, - сказал полковник и добавил: -Пожалуйста. - Он обратился к девушке: - Я не привык говорить с людьми, как Джорджи Паттон. Не вижу в этом нужды. |
And besides he's dead.'' |
К тому же Джорджи Паттон умер. |
' 'Poor man.'' |
- Бедняга. |
' 'Yes, Poor man all his life. |
- Да, и был беднягой всю жизнь. |
Although quite rich in money and with a lot of armour.'' |
Хотя денег у него куры не клевали, да и танков была уйма. |
' 'Do you have anything against armour?'' |
- Тебе не нравятся танки? |
''Yes. |
-Да. |
Most of the people inside of it. |
Не столько танки, сколько те, кто в них сидит. |
It makes men into bullies which is the first step toward cowardice; true cowardice I mean. |
Броня превращает людей в наглецов, а это первый шаг к трусости, к настоящей трусости. |
Perhaps it is a little complicated by claustrophobia.'' |
Может, тут виновата еще и боязнь пространства. |
Then he looked at her and smiled and regretted taking her beyond her depth, as you might take a new swimmer on a shallow, shelving beach, into too deep water; and he sought to reassure her. |
Он взглянул на нее, улыбнулся и пожалел, что заговорил о вещах, которые ей непонятны. У нее был вид неопытного пловца, который привык плавать на мелком месте, у отлогого берега, и вдруг не чувствует больше дна под ногами; он постарался ее ободрить: |
' 'You forgive me, Daughter. |
- Прости меня, дочка. |
Much of what I say is unjust. |
Я часто бываю несправедлив. |
But it is truer than the things that you will read in Generals' memoirs. |
И все же в том, что я говорю, больше правды, чем в генеральских мемуарах. |
After a man gets one star, or more, the truth becomes as difficult for him to attain as the Holy Grail was in our ancestors' time.'' |
После того как человек получит генеральскую звезду или несколько звезд, правда становится для него такой же недосягаемой, как святой Грааль для наших предков. |
''But you were a general officer.'' |
- Но ведь ты и сам занимал генеральскую должность. |
''Not for too damn long,'' the Colonel said. ''Now Captains,'' the General said, ''they know the exact truth and they can mostly tell it to you. |
- Не бог весть как долго, - сказал полковник. -Капитаны - вот кто знает настоящую правду и может ее рассказать. |
If they can't, you reclassify them.'' |
А кто не может, тех надо разжаловать. |
' 'Would you reclassify me if I lied?'' |
- А меня ты разжалуешь, если я солгу? |