' 'It would depend on what you lied about.'' |
- Смотря по тому, о чем ты будешь лгать. |
' 'I'm not going to lie about anything. |
-А я не собираюсь лгать о чем бы то ни было. |
I don't want to be reclassified. |
Я не хочу, чтобы меня разжаловали. |
It sounds horrible.'' |
Это звучит так страшно. |
''It is,'' the Colonel said. ''And you send them back to have it done to them with eleven different copies of why it should be done, every one of which you sign.'' |
- Еще бы, - сказал полковник. - Тебя отошлют в тыл вместе с рапортом в одиннадцати экземплярах - и все одиннадцать я подпишу собственноручно. |
''Did you reclassify many?'' |
- А ты многих разжаловал? |
''Plenty.'' |
- Порядочно. |
The concierge came into the room with the portrait, carrying it in its big frame, much as a ship moves when she is carrying too much sail. |
В бар вошел портье; он нес портрет в большой раме, лавируя между столиками, как яхта, поднявшая слишком много парусов. |
''Get two chairs,'' the Colonel said to the second waiter, ''and put them there. See that the canvas does not touch the chairs. |
- Возьмите два стула и поставьте их вон туда, -сказал полковник младшему официанту. -Смотрите, не заденьте холст. |
And hold it so it does not slip.'' Then to the girl he said, ''We'll have to change that frame.'' |
И придерживайте портрет, не то он упадет. -Повернувшись к девушке, он заметил: - Раму надо будет сменить. |
' 'I know,'' she said. ''It was not my choice. |
- Знаю, - сказала она. - Но я ее выбирала. |
Take it unframed with you and we'll choose a good frame next week. |
Увези его без рамы, а на будущей неделе мы купим другую, получше. |
Now look at it. |
А теперь смотри на портрет. |
Not at the frame. |
Не на раму. |
At what it says, or does not say, of me.'' |
Смотри. Говорит он что-нибудь обо мне или нет? |
It was a beautiful portrait; neither cold, nor snobbish, nor stylised, nor modern. |
Портрет был хорош - не ремесленный, не холуйский, не манерный и не архисовременный. |
It was the way you would want your girl painted if Tintoretto were still around and, if he were not around, you settled for Velasquez. |
Вот так бы, наверно, писали наших возлюбленных Тинторетто или, на худой конец, Веласкес, если бы жили среди нас. |
It was not the way either of them painted. |
Однако это не было подражанием ни тому, ни другому. |
It was simply a splendid portrait painted, as they sometimes are, in our time. |
Просто великолепный портрет - они еще попадаются в наше время. |
''It's wonderful,'' the Colonel said. ''It is truly lovely.'' |
- Поразительно, - сказал полковник. - Вот молодец! |
The concierge and the second waiter were holding it, and looking at it around the edges. |
Портье и младший официант держали портрет, заглядывая сбоку. |
The Gran Maestro was admiring fully. |
Gran Maestro не скрывал своего восхищения. |
The American, two tables down, was looking at it with his journalistic eyes, wondering who painted it. |
Двумя столиками дальше сидел американец и пытался определить своим журналистским глазом, кто написал этот портрет. |
The back of the canvas was to the other diners. |
Ко всем остальным портрет был повернут тыльной стороной. |
''It is wonderful,'' the Colonel said. ''But you can't give me that.'' |
- Поразительно, - сказал полковник. - Но ты не можешь делать мне таких подарков. |
''I already have,'' the girl said. ''I'm sure my hair was never that long over my shoulders.'' |
- Я его уже тебе подарила, - сказала девушка. -Хотя я знаю, что волосы у меня никогда не доставали до плеч. |
' 'I think it probably was.'' |
- А мне кажется, что доставали. |
' 'I could try to let it get that long if you want.'' |
- Если хочешь, я попробую их отрастить. |
' 'Try,'' the Colonel said. ''You great beauty you. |
- Попробуй, - сказал полковник. - Ах ты, чудо мое. |
I love you very much. |
Я так тебя люблю. |
You and you portrayed on canvas.'' |
Тебя и ту, что там, на холсте. |
' 'Tell the waiters if you like. |
- Можешь сказать это громко. |
I'm sure it won't come as a great shock to them.'' |
Я уверена, что официантов ты не удивишь. |
''Take the canvas upstairs to my room,'' the Colonel said to the concierge. ''Thank you very much for bringing it in. |
- Отнесите холст наверх, в мой номер, - сказал полковник портье. - Большое спасибо, что вы его нам показали. |
If the price is right, I am going to buy it.'' |
Если цена будет сходная, я его куплю. |
''The price is right,'' the girl said to him. ''Should we have them take it and the chairs down and make a special showing of it for your compatriot? |
- Цена сходная, - заметила девушка. - А может, сказать им, чтобы они пододвинули стулья вместе с портретом к твоему земляку? Давай устроим для него специальный просмотр. |
The Gran Maestro could tell him the address of the painter and he could visit the picturesque studio.'' |
Gran Maestro сообщит ему адрес художника, и твой земляк посетит его мастерскую. |
''It is a very lovely portrait,'' the Gran Maestro said. ''But it should be taken to the room. |
- Это очень красивый портрет, - сказал Gran Maestro. - Но его надо отнести в номер. |
One should never let Roederer or Perrier-Jouet do the talking.'' |
Не следует давать воли шампанскому. |
' 'Take it to the room, please.'' |
- Отнесите его в мой номер. |
' 'You said please without a pause before it.'' |
- Ты забыл сказать: "пожалуйста". |
''Thank you,'' the Colonel said. ''I am very deeply moved by the portrait and I am not entirely responsible for what I say.'' |
- Спасибо, что ты это заметила. Портрет меня так взволновал, что я не отвечаю за свои слова. |
' 'Let's neither of us be responsible.'' |
- Давай не будем ни за что отвечать. |
''Agreed,'' the Colonel said. ''The Gran Maestro is really very responsible. |
- Идет, - сказал полковник. - Пусть за все отвечает Gran Maestro. |
He always was.'' |
Он всегда за все отвечал. |
''No,'' the girl said. ''I think he did not only from responsibility but from malice. |
- Нет, - сказала девушка. - Он сказал это не только из чувства ответственности, но и со зла. |
We all have malice, you know, of some kind or another in this town. |
Знаешь, в каждом из нас в этом городе сидит что-то злое. |