Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'It would depend on what you lied about.'' - Смотря по тому, о чем ты будешь лгать.
' 'I'm not going to lie about anything. -А я не собираюсь лгать о чем бы то ни было.
I don't want to be reclassified. Я не хочу, чтобы меня разжаловали.
It sounds horrible.'' Это звучит так страшно.
''It is,'' the Colonel said. ''And you send them back to have it done to them with eleven different copies of why it should be done, every one of which you sign.'' - Еще бы, - сказал полковник. - Тебя отошлют в тыл вместе с рапортом в одиннадцати экземплярах - и все одиннадцать я подпишу собственноручно.
''Did you reclassify many?'' - А ты многих разжаловал?
''Plenty.'' - Порядочно.
The concierge came into the room with the portrait, carrying it in its big frame, much as a ship moves when she is carrying too much sail. В бар вошел портье; он нес портрет в большой раме, лавируя между столиками, как яхта, поднявшая слишком много парусов.
''Get two chairs,'' the Colonel said to the second waiter, ''and put them there. See that the canvas does not touch the chairs. - Возьмите два стула и поставьте их вон туда, -сказал полковник младшему официанту. -Смотрите, не заденьте холст.
And hold it so it does not slip.'' Then to the girl he said, ''We'll have to change that frame.'' И придерживайте портрет, не то он упадет. -Повернувшись к девушке, он заметил: - Раму надо будет сменить.
' 'I know,'' she said. ''It was not my choice. - Знаю, - сказала она. - Но я ее выбирала.
Take it unframed with you and we'll choose a good frame next week. Увези его без рамы, а на будущей неделе мы купим другую, получше.
Now look at it. А теперь смотри на портрет.
Not at the frame. Не на раму.
At what it says, or does not say, of me.'' Смотри. Говорит он что-нибудь обо мне или нет?
It was a beautiful portrait; neither cold, nor snobbish, nor stylised, nor modern. Портрет был хорош - не ремесленный, не холуйский, не манерный и не архисовременный.
It was the way you would want your girl painted if Tintoretto were still around and, if he were not around, you settled for Velasquez. Вот так бы, наверно, писали наших возлюбленных Тинторетто или, на худой конец, Веласкес, если бы жили среди нас.
It was not the way either of them painted. Однако это не было подражанием ни тому, ни другому.
It was simply a splendid portrait painted, as they sometimes are, in our time. Просто великолепный портрет - они еще попадаются в наше время.
''It's wonderful,'' the Colonel said. ''It is truly lovely.'' - Поразительно, - сказал полковник. - Вот молодец!
The concierge and the second waiter were holding it, and looking at it around the edges. Портье и младший официант держали портрет, заглядывая сбоку.
The Gran Maestro was admiring fully. Gran Maestro не скрывал своего восхищения.
The American, two tables down, was looking at it with his journalistic eyes, wondering who painted it. Двумя столиками дальше сидел американец и пытался определить своим журналистским глазом, кто написал этот портрет.
The back of the canvas was to the other diners. Ко всем остальным портрет был повернут тыльной стороной.
''It is wonderful,'' the Colonel said. ''But you can't give me that.'' - Поразительно, - сказал полковник. - Но ты не можешь делать мне таких подарков.
''I already have,'' the girl said. ''I'm sure my hair was never that long over my shoulders.'' - Я его уже тебе подарила, - сказала девушка. -Хотя я знаю, что волосы у меня никогда не доставали до плеч.
' 'I think it probably was.'' - А мне кажется, что доставали.
' 'I could try to let it get that long if you want.'' - Если хочешь, я попробую их отрастить.
' 'Try,'' the Colonel said. ''You great beauty you. - Попробуй, - сказал полковник. - Ах ты, чудо мое.
I love you very much. Я так тебя люблю.
You and you portrayed on canvas.'' Тебя и ту, что там, на холсте.
' 'Tell the waiters if you like. - Можешь сказать это громко.
I'm sure it won't come as a great shock to them.'' Я уверена, что официантов ты не удивишь.
''Take the canvas upstairs to my room,'' the Colonel said to the concierge. ''Thank you very much for bringing it in. - Отнесите холст наверх, в мой номер, - сказал полковник портье. - Большое спасибо, что вы его нам показали.
If the price is right, I am going to buy it.'' Если цена будет сходная, я его куплю.
''The price is right,'' the girl said to him. ''Should we have them take it and the chairs down and make a special showing of it for your compatriot? - Цена сходная, - заметила девушка. - А может, сказать им, чтобы они пододвинули стулья вместе с портретом к твоему земляку? Давай устроим для него специальный просмотр.
The Gran Maestro could tell him the address of the painter and he could visit the picturesque studio.'' Gran Maestro сообщит ему адрес художника, и твой земляк посетит его мастерскую.
''It is a very lovely portrait,'' the Gran Maestro said. ''But it should be taken to the room. - Это очень красивый портрет, - сказал Gran Maestro. - Но его надо отнести в номер.
One should never let Roederer or Perrier-Jouet do the talking.'' Не следует давать воли шампанскому.
' 'Take it to the room, please.'' - Отнесите его в мой номер.
' 'You said please without a pause before it.'' - Ты забыл сказать: "пожалуйста".
''Thank you,'' the Colonel said. ''I am very deeply moved by the portrait and I am not entirely responsible for what I say.'' - Спасибо, что ты это заметила. Портрет меня так взволновал, что я не отвечаю за свои слова.
' 'Let's neither of us be responsible.'' - Давай не будем ни за что отвечать.
''Agreed,'' the Colonel said. ''The Gran Maestro is really very responsible. - Идет, - сказал полковник. - Пусть за все отвечает Gran Maestro.
He always was.'' Он всегда за все отвечал.
''No,'' the girl said. ''I think he did not only from responsibility but from malice. - Нет, - сказала девушка. - Он сказал это не только из чувства ответственности, но и со зла.
We all have malice, you know, of some kind or another in this town. Знаешь, в каждом из нас в этом городе сидит что-то злое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x