Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I really did not need to fight at all except at those two places.'' Мне, в общем, и не надо было драться, если не считать этих двух стычек.
' 'Tell me some true things about fighting.'' - Расскажи, как дерутся.
' 'Tell me you love me.'' - Скажи, что ты меня любишь.
''I love you,'' the girl said. ''You can publish it in the Gazzettino if you like. - Я люблю тебя, - сказала девушка. - Если хочешь, можешь напечатать об этом в "Gazzetino".
I love your hard, flat body and your strange eyes that frighten me when they become wicked. Я люблю твое жесткое, сухое тело и твои странные глаза - я их боюсь, когда они злеют.
I love your hand and all your other wounded places.'' Я люблю твою руку и все твои раны.
''I better try to tell you something pretty good,'' the Colonel said. ''First I can tell you that I love you Period.'' - Теперь и я должен сказать тебе что-нибудь очень хорошее. Во-первых, я люблю тебя.
''Why don't you buy some good glass?'' the girl asked, suddenly. ''We could go to Murano together.'' - А почему бы тебе не купить хорошего стекла? -спросила вдруг девушка. - Мы можем вместе съездить в Мурано.
' 'I don't know anything about glass.'' - Я ничего не понимаю в стекле.
' 'I could teach you. - Я могу тебя научить.
It would be fun.'' Вот было бы весело!
''We lead too nomadic a life for good glass.'' - В нашей бродячей жизни не обзаводятся венецианским стеклом.
''But when you retire and live here.'' - Ну а когда ты выйдешь в отставку и поселишься здесь?
' 'We'll get some then.'' - Тогда и купим.
' 'I wish that that was now.'' - Я бы хотела, чтобы это было сегодня.
''So do I, except that I go duck shooting tomorrow and that tonight is tonight.'' - Я тоже, но сегодня это сегодня, а завтра я поеду на охоту за утками.
' 'Can I come duck shooting?'' - А мне можно поехать с тобой на охоту?
' 'Only if Alvarito asks you.'' - Если Альварито тебя пригласит.
' 'I can make him ask me.'' - Я могу заставить его меня пригласить.
' 'I doubt that.'' - Сомневаюсь.
''It isn't polite to doubt what your Daughter says when she is old enough not to lie.'' - Невежливо сомневаться в том, что говорит твоя дочка, она уже слишком взрослая, чтобы лгать.
' 'All right, Daughter. - Ладно, дочка.
I withdraw the doubt.'' Беру свои слова обратно.
' 'Thank you. - Спасибо.
For that I will not go and be a nuisance. За это я не поеду и не буду вам мешать.
I will stay in Venice and go to Mass with Mother and my aunt and my great-aunt and visit my poors. Я останусь в Венеции и пойду к мессе с мамой, и ее теткой, с моей теткой, а потом навещу своих бедняков.
I am an only child so I have many duties.'' Я ведь единственная дочь, и у меня много обязанностей.
''I always wondered what you did.'' - Меня всегда интересовало: что делаешь ты целый день?
' 'That's what I do. - Вот это я и делаю.
Also, I'll have my maid wash my head and give me a manicure and a pedicure.'' А потом попрошу горничную помыть мне голову и сделать маникюр.
' 'You can't do that because the shoot is on Sunday.'' - Но ведь будет воскресенье.
''Then I'll do that on Monday. - Тогда я займусь этим в понедельник.
On Sunday, I will read all the illustrated papers including the outrageous ones.'' А в воскресенье прочту все иллюстрированные журналы, и самые неприличные тоже.
''Maybe they'll have pictures of Miss Bergman. - Может, там будет фотография мисс Бергман.
Do you still want to be like her?'' Ты все еще хочешь быть на нее похожа?
''Not any more,'' the girl said. ''I want to be like me only much, much better and I want to have you love me.'' - Уже нет, - сказала девушка. - Я хочу быть похожа на самое себя, только много, много лучше, и я хочу, чтобы ты меня любил.
''Also,'' she said suddenly and unmaskingly, ''I want to be like you. И еще, - добавила она вдруг, глядя на него прямо и не таясь, - я хочу быть такой, как ты.
Can I be like you a little while tonight?'' Можно мне сегодня быть такой, как ты?
''Of course,'' the Colonel said. ''In what town are we anyway?'' ''Venice,'' she said. ''The best town, I think.'' ''I quite agree. - Конечно.
And thank you for not asking me for more war episodes.'' И спасибо, что ты больше не просишь рассказывать про войну.
''Oh you are going to have to tell them to me later.'' - Ну, ты должен мне потом рассказать!
''Have to?'' the Colonel said and the cruelty and resolution showed in his strange eyes as clearly as when the hooded muzzle of the gun of a tank swings toward you. - Должен? - переспросил полковник, и в его странных глазах сверкнула такая жестокая решимость, словно неприятельский танк навел на него жерло своей пушки.
' 'Did you say have to, Daughter?'' - Ты, дочка, кажется, сказала "должен"?
' 'I said it. -Да.
But I did not mean it in that way. Но не в том смысле.
Or, if I did wrong, I am sorry. А если я не так сказала, прости.
I meant will you please tell me more true episodes later? Я хотела сказать - пожалуйста, расскажи мне попозже еще какую-нибудь настоящую историю про войну.
And explain me the things I do not understand?'' И объясни мне, пожалуйста, то, чего я не понимаю.
' 'You can use have to if you want, Daughter. - Можешь говорить "должен", дочка.
The hell with it.'' Черт с ним!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x