''But do you think it was the same in the time of the Grand Captains?'' |
- Ты думаешь, что во времена кондотьеров было то же самое? |
' 'I am quite sure it was worse.'' |
- Уверен, что еще хуже. |
' 'But you got your hand honorably?'' |
- Но рука у тебя ранена честно? |
''Yes. |
-Да. |
Very honorably. |
В самом что ни на есть честном бою. |
On a rocky, bare-assed hill.'' |
На каменистой, голой, как плешь, высоте. |
' 'Please let me feel it,'' she said. |
- Пожалуйста, дай мне ее потрогать, - сказала она. |
''Just be careful around the center,'' the Colonel said. ''It's split there and it still cracks open.'' |
- Только поосторожнее с ладонью, - сказал полковник. - Она пробита, и рана нет-нет да и открывается. |
''You ought to write,'' the girl said. ''I mean it truly. |
- Тебе надо писать, - сказала девушка. - Я говорю серьезно. |
So someone would know about such things.'' |
Люди должны обо всем этом знать. |
''No,'' the Colonel disagreed, ''I have not the talent for it and I know too much. |
- Нет, - возразил полковник. - У меня нет таланта, и я знаю слишком много. |
Almost any liar writes more convincingly than a man who was there.'' |
Любой враль почти всегда пишет убедительнее очевидца. |
''But other soldiers wrote.'' |
- Но писали же другие военные! |
''Yes. |
-Да. |
Maurice de Saxe. |
Мориц Саксонский. |
Frederick the Great. |
Фридрих Великий. |
Mr. T'sun Su.'' |
Су Цинь. |
' 'But soldiers of our time.'' |
-А в наше время? |
' 'You use the word our with facility. |
- Ты, не задумываясь, сказала "в наше". |
I like it though.'' |
Но мне это нравится. |
''But didn't many modern soldiers write?'' |
- Ведь многие из нынешних военных пишут! |
' 'Many. |
- Пишут. |
But did you ever read them?'' |
Ну а ты их читаешь? |
''No. |
- Нет. |
I have read mostly the classics and I read the illustrated papers for the scandals. |
Я читаю главным образом классиков и скандальную хронику в иллюстрированных журналах. |
Also, I read your letters.'' |
И твои письма. |
''Burn them,'' the Colonel said. ''They are worthless.'' |
- Ты бы их сожгла, - сказал полковник. - Они ни к черту не годятся. |
''Please. Don't be rough.'' |
- Пожалуйста, не будь таким грубым. |
' 'I won't. |
- Не буду. |
What can I tell you that won't bore you?'' |
Что бы тебе рассказать поинтереснее? |
' 'Tell me about when you were a General.'' |
- Расскажи, как ты был генералом. |
''Oh, that,'' he said and motioned to the Gran Maestro to bring Champagne. |
- Ах, об этом. - Он сделал Gran Maestro знак принести шампанское. |
It was Roederer Brut '42 and he loved it. ''When you are a general you live in a trailer and your Chief of Staff lives in a trailer, and you have bourbon whisky when other people do not have it. |
Это был редерер сорок второго года, который он любил. - Если ты занимаешь генеральскую должность, ты живешь в прицепном фургоне, и твой начальник штаба живет в таком же фургоне, и у тебя есть выпивка, когда у других ее нет. |
Your G's live in the C.P. |
Твои начальники отделов живут на КП. |
I'd tell you what G's are, but it would bore you. |
Я бы мог о них рассказать, но тебе будет скучно. |
I'd tell you about G1, G2, G3, G4, G5 and on the other side there is always Kraut-6. |
Я бы мог рассказать о начальниках первого, второго, третьего, четвертого и пятого отделов, но у немцев был и шестой. |
But it would bore you. On the other hand, you have a map covered with plastic material, and on this you have three regiments composed of three battalions each. |
Боюсь только, что тебе будет скучно... Если ты генерал, у тебя есть карта под плексигласом и на ней - три полка из трех батальонов каждый. |
It is all marked in colored pencil. |
Все это нанесено на карту цветным карандашом. |
''You have boundary lines so that when the battalions cross their boundaries they will not then fight each other. |
На карте указаны разграничительные линии, чтобы батальоны не лезли куда попало и не перестреляли друг друга. |
Each battalion is composed of five companies. |
Каждый батальон состоит из пяти рот. |
All should be good, but some are good, and some are not so good. |
Все батальоны должны быть хорошими, но и среди них есть хорошие, а есть и похуже. |
Also you have divisional artillery and a battalion of tanks and many spare parts. |
Кроме того, у тебя есть дивизионная артиллерия, танковый батальон и целая гора запчастей. |
You live by co-ordinates.'' |
Вся твоя жизнь сводится к координатам на карте. |
He paused while the Gran Maestro poured the Roederer Brut '42. |
Он помолчал, пока Gran Maestro разливал редерер сорок второго года. |
''From Corps,'' he translated, unlovingly, cuerpo d'Armata, ''they tell you what you must do, and then you decide how to do it. |
- Из корпуса, из cuerpo d'Armata, - перевел он, и в голосе его зазвучала неприязнь, - дают указания, что делать, а ты решаешь, как это сделать. |
You dictate the orders or, most often, you give them by telephone. |
Диктуешь приказы писарю, а чаще отдаешь их по телефону. |
You ream out people you respect, to make them do what you know is fairly impossible, but is ordered. |
Вынимаешь душу из людей, которых ты уважаешь, заставляя их делать заведомо невозможное, потому что приказ есть приказ. |
Also, you have to think hard, stay awake late and get up early.'' |
Ломаешь себе голову, ложишься бог знает когда, а встаешь чуть свет. |
' 'And you won't write about this? |
- И ты об этом не напишешь? |
Not even to please me?'' |
Даже чтобы доставить мне удовольствие? |