Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''First you fight to take a town that controls all the main roads. - Сперва дерутся, чтобы захватить город на скрещении главных дорог.
Call the town St. Lo. Назовем этот город хотя бы Сен-Ло.
Then you have to open up the roads by taking other towns and villages. Потом надо оседлать дороги, взяв соседние города и деревни.
The enemy has a main line of resistance, but he cannot bring up his divisions to counter-attack because the fighter-bombers catch them on the roads. Противник удерживает главную линию обороны, но не может стянуть дивизии для контрудара, так как штурмовая авиация перехватывает их на дорогах.
Does this bore you? Тебе не скучно?
It bores the hell out of me.'' Мне все это надоело до чертиков.
' 'It does not bore me. - А мне нет.
I never heard it said understandably before.'' Я еще никогда не слышала, чтобы объясняли так понятно.
''Thank you,'' the Colonel said, ''Are you sure you want more of the sad science?'' - Спасибо, - сказал полковник. - Ты уверена, что тебе хочется обучиться этой страшной науке?
''Please,'' she said. ''I love you, you know, and I would like to share it with you.'' - Да, - сказала она. - Ведь я тебя люблю и хочу, чтобы ты разделил ее со мною.
''Nobody shares this trade with anybody,'' the Colonel told her. ''I'm just telling you how it works. - Никто не может разделить мое ремесло с кем бы то ни было, - сказал полковник. - Я только рассказываю тебе, как это делается.
I can insert anecdotes to make it interesting, or plausible.'' И могу добавить несколько анекдотов, чтобы тебе было интереснее.
' 'Insert some, please.'' - Пожалуйста.
''The taking of Paris was nothing,'' the Colonel said. ''It was only an emotional experience. Not a military operation. - Взять Париж ничего не стоило, - сказал полковник. - Пустая жестикуляция, войны тут никакой не было.
We killed a number of typists and the screen the Germans had left, as they always do, to cover their withdrawal. Мы застрелили несколько писарей - сняли заслон, который, как всегда, оставили немцы, чтобы прикрыть свой отход.
I suppose they figured they were not going to need a hell of a lot of office workers any more and they left them as soldiers.'' Наверно, они решили, что им уже больше не понадобится столько писарей, и поставили их под ружье.
' 'Was it not a great thing?'' - Разве взятие Парижа не было большой победой?
''The people of Leclerc, another jerk of the third or fourth water, whose death I celebrated with a magnum of Perrier-Jouet Brut 1942, shot a great number of rounds to make it seem important and because we had given them what they had to shoot with. - Люди Леклерка - еще один хлюст третьего или четвертого сорта, чью кончину я отпраздновал бутылкой перьежуэ сорок второго года, -расстреляли немало патронов, чтобы это выглядело шикарнее, благо патронов они получили от нас вдоволь.
But it was not important.'' Но все это была чепуха.
''Did you take part in it?'' -Ты там участвовал?
''Yes,'' the Colonel said. ''I think I could safely say, yes.'' - Да, - сказал полковник. - Смело могу сказать, что участвовал.
' 'Did you have no great impressions of it? - И это не произвело на тебя впечатления?
After all, it was Paris and not everyone has taken it.'' В конце концов, это же был Париж, и не каждому приходилось его брать.
''The French, themselves, had taken it four days before. - Сами французы взяли его четырьмя днями раньше.
But the grand plan of what we called SHAEF, Supreme, get that word, Headquarters of the Allied Expeditionary Forces, which included all the military politicians of the rear, and who wore a badge of shame in the form of a flaming something, while we wore a four-leafed clover as a designation, and for luck, had a master plan for the envelopment of the city. Но по великому плану штаба Верховного командования союзных экспедиционных сил, где собрались все тыловые политиканы из военных, -они носили нашивку, изображавшую что-то пламенное, а мы листик клевера как опознавательный знак, но больше на счастье, - так вот, по этому хитроумному плану город надо было окружить.
So we could not simply take it. Просто взять его мы не могли.
''Also we had to wait for the possible arrival of General or Field Marshal Bernard Law Montgomery who was unable to close, even, the gap at Falaise and found the going rather sticky and could not quite get there on time.'' К тому же нам пришлось дожидаться прибытия генерала и даже фельдмаршала Бернарда Лоу Монтгомери, который не сумел заткнуть брешь у Фалеза, продвигаться вперед было нелегко, вот он к нам вовремя и не поспел.
''You must have missed him,'' the girl said. - Наверное, вам его очень не хватало, - сказала девушка.
' 'Oh, we did,'' the Colonel said. ''No end.'' - Еще бы, - откликнулся полковник. - Ужасно не хватало.
''But was there nothing noble or truly happy about it?'' - Но разве во всем этом не было ничего благородного, ничего героического?
''Surely,'' the Colonel told her. ''We fought from Bas Meudon, and then the Porte de Saint Cloud, through streets I knew and loved and we had no deads and did as little damage as possible. - А как же, - сказал полковник. - Мы пробивались из Ба-Медона через Пор-де-Сен-Клу по улицам, которые я знал и любил, и у нас не было ни одного убитого, и мы старались причинить городу как можно меньше вреда.
At the Etoile I took Elsa Maxwell's butler prisoner. На площади Звезды я взял в плен дворецкого Эльзы Максуэлл.
It was a very complicated operation. Это была очень сложная операция.
He had been denounced as a Japanese sniper. A new thing. Several Parisians were alleged to have been killed by him. На него донесли, будто он японский снайпер и застрелил несколько парижан. Такого мы еще не слыхали!
So we sent three men to the roof where he had taken refuge and he was an Indo-China boy.'' Вот мы и послали трех солдат на крышу, где он прятался, но он оказался безобидным парнишкой из Индокитая.
' 'I begin to understand a little. - Я начинаю понемножку понимать.
But it is disheartening.'' Но как все это обидно!
' 'It is always disheartening as hell. - Всегда обидно, еще как обидно!
But you are not supposed to have a heart in this trade.'' Но в нашем ремесле нельзя ничего принимать близко к сердцу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x