Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Don't you feel better to be loved?'' Разве тебе не приятно, что тебя любят?
''Yes,'' the Colonel said. ''I feel as though I were out on some bare-assed hill where it was too rocky to dig, and the rocks all solid, but with nothing jutting, and no bulges, and all of a sudden instead of being there naked, I was armoured. - Да, - сказал полковник. - Я чувствую себя так, словно был раньше на голом скалистом пригорке, - кругом камень, ямки не выроешь, нигде ни кустика, ни выступа, и вдруг оказывается, ты укрылся, ты в танке.
Armoured and the eighty-eights not there.'' Тебя теперь защищает броня, и поблизости нет ни одной противотанковой пушки.
''You should tell that to our writer friend with the craters of the moon face so he could write it tonight.'' - Расскажи это нашему другу писателю, у которого лицо изрыто, как поверхность луны, -пусть запишет сегодня ночью.
''I ought to tell it to Dante if he was around,'' the Colonel, suddenly gone as rough as the sea when a line squall comes up, said. ''I'd tell him what I'd do if I were shifted, or ascended, into an armoured vehicle under such circumstances.'' - Я бы рассказал это Данте, будь он тут поблизости, - заметил полковник, который вдруг разбушевался, как бушует море, когда налетит шквал. - Я бы ему объяснил, что это такое - вдруг очутиться в танке, когда ты уверен, что тебе крышка.
Just then the Barone Alvarito came into the dining room. В этот миг в зал вошел барон Альварито.
He was looking for them and, being a hunter, he saw them instantly. Он искал их; взглядом охотника он их сразу приметил.
He came over to the table and kissed Renata's hand, saying, ''Ciao, Renata.'' He was almost tall, beautifully built in his town clothes, and he was the shyest man the Colonel had ever known. Подойдя к столику, он поцеловал у Ренаты руку и сказал: - Ciao, Рената. Альварито был довольно высок, костюм отлично сидел на его складном теле, однако это был самый застенчивый человек, какого полковник знал в своей жизни.
He was not shy from ignorance, nor from being ill at ease, nor from any defect. Он был застенчив не от невежества, неловкости или какого-нибудь физического недостатка.
He was basically shy, as certain animals are, such as the Bongo that you will never see in the jungle, and that must be hunted with dogs. Он был застенчив по природе, как некоторые звери, ну, хотя бы антилопа бонго - ее никогда не увидишь в джунглях, и на нее охотятся с собаками.
''My Colonel,'' he said. He smiled as only the truly shy can smile. - Здравствуйте, полковник, - сказал он и улыбнулся, как может улыбаться только очень застенчивый человек.
It was not the easy grin of the confident, nor the quick slashing smile of the extremely durable and the wicked. It had no relation with the poised, intently used smile of the courtesan or the politician. Это не было ни спокойной усмешкой человека, уверенного в себе, ни кривой, язвительной улыбкой пройдохи или подлеца, ни деланной, расчетливой улыбочкой придворного или политикана.
It was the strange, rare smile which rises from the deep, dark pit, deeper than a well, deep as a deep mine, that is within them. Это была удивительная, редкая улыбка, которая поднимается из самых сокровенных глубин, более глубоких, чем колодец или глубочайшая шахта, из самого нутра.
' 'I can only stay a moment. - Я зашел на минутку.
I came to tell you that it looks quite good for the shoot. Я хотел вам сказать, что виды на охоту прекрасные.
The ducks are coming in heavily from the north. Утки летят с севера тучами.
There are many big ducks. И крупных много.
The ones you like,'' he smiled again. Таких, как вы любите, - улыбнулся он снова.
' 'Sit down Alvarito. - Садитесь, Альварито.
Please.'' Прошу вас.
''No,'' the Barone Alvarito said. ''We can meet at the Garage at two-thirty if you like? - Нет, - сказал Альварито. - Встретимся в гараже в два тридцать, хорошо?
You have your car?'' Вы на своей машине?
''Yes.'' -Да.
''That makes it very good. -Вот и отлично.
Leaving at that hour, we will have time to see the ducks in the evening.'' Если выедем вовремя, увидим уток еще до темноты.
''Splendid,'' the Colonel said. - Великолепно, - сказал полковник.
' 'Ciao, then, Renata. - Ciao, Рената.
Good-bye, my Colonel. До свидания, полковник.
Until two-thirty.'' Значит, завтра в два тридцать.
''We knew each other as children,'' the girl said. ''But he was about three years older. - Мы знаем друг друга с детства, - сказала девушка. - Он старше меня года на три.
He was born very old.'' Но он уже родился стариком.
' 'Yes. I know. - Да, знаю.
He is a good friend of mine.'' Мы с ним большие приятели.
''Do you think your compatriot has looked him up in Baedeker?'' - Как ты думаешь, твой земляк нашел его в своем путеводителе?
''I wouldn't know,'' the Colonel said. ''Gran Maestro,'' he asked, ''did my illustrious compatriot look up the Barone in Baedeker?'' - Кто его знает, - сказал полковник. - Gran Maestro, - спросил он, - вы не видели, мой прославленный соотечественник искал барона в Бедекере?
''Truly, my Colonel. I have not seen him pull his Baedeker during the meal.'' - По правде говоря, полковник, я не заметил, чтобы он вынимал Бедекер во время еды.
''Give him full marks,'' the Colonel said. ''Now look. I believe that the Valpolicella is better when it is newer. - Поставьте ему пятерку, - сказал полковник. - А знаете, это вино лучше, когда оно не слишком выдержанное.
It is not a grand vin and bottling it and putting years on it only adds sediment. Вальполичелла не grand vine, когда его разливают в бутылки и держат годами, оно дает только осадок.
Do you agree?'' Согласны?
' 'I agree.'' - Согласен.
' 'Then what should we do?'' - Как же нам тогда быть?
''My Colonel, you know that in a Great Hotel, wine must cost money. - Сами знаете, полковник, в большой гостинице вино должно стоить денег.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x