''We ought to be in a book,'' the Colonel said. ''Would you mind, Daughter?'' |
- Мы должны попасть в какую-нибудь книгу, -сказал полковник. - Ты, дочка, не возражаешь? |
''Of course not,'' the girl said. ''But I'd rather Dante wrote it.'' |
- Конечно, нет, - сказала девушка. - Но лучше бы ее написал Данте. |
''Dante isn't around,'' the Colonel said. ''Can you tell me anything about the war?'' the girl asked. ''Anything that I should be permitted to know?'' |
- Что-то давно его не видно, этого Данте, - сказал полковник. - Расскажи мне что-нибудь о войне, - попросила девушка. - Из того, что мне можно знать. |
' 'Sure. |
- Пожалуйста. |
Anything you like.'' |
Все, что хочешь. |
' 'What was General Eisenhower like?'' |
- Что за человек генерал Эйзенхауэр? |
' 'Strictly the Epworth League. |
- Само благонравие. |
Probably that is unjust too. |
Хотя я к нему, видно, несправедлив. |
Also complicated by various other influences. |
Да он и не всегда сам себе хозяин. |
An excellent politician. |
Отличный политик. |
Political General. |
Политический генерал. |
Very able at it.'' |
Это он умеет. |
' 'The other leaders?'' |
- А другие ваши полководцы? |
' 'Let us not name them. |
- Лучше о них не говорить. |
They've named themselves enough in their memoirs. |
Они достаточно говорят о себе сами в своих мемуарах. |
Mostly extremely plausible out of something called the Rotary Club that you would never have heard of. |
Почти все они и в самом деле смахивают на полководцев и состоят в "Ротари-клубе", о котором ты и не слыхала. |
In this club, they have enameled buttons with their first names and you are fined if you call them by their proper names. |
Члены этого клуба носят эмалированный жетон со своим именем, там штрафуют, если назовешь кого-нибудь по фамилии. |
Never fought. |
Воевать им, правда, не приходилось. |
Ever.'' |
Никогда. |
' 'Were there no good ones?'' |
- Неужели среди них нет хороших военных? |
' 'Yes, many. |
- Нет, почему же. |
Bradley, the schoolmaster, and many others. |
Школьный учитель Брэдли, да и многие другие. |
Give you Lightning Joe as a good one. |
Вот хотя бы Молниеносный Джо. Он парень славный. |
Very good.'' |
Очень славный. |
' 'Who was he?'' |
- А кем он был? |
''Commanded the Seventh Corps when I was there. |
- Командовал седьмым корпусом, куда входила моя часть. |
Very sound. |
Умен как бес. |
Rapid. |
Быстро принимает решения. |
Accurate. |
Точен. |
Now chief of staff.'' |
Теперь он начальник штаба. |
''But what about the great leaders we heard about like the Generals Montgomery and Patton?'' |
- Ну а великие полководцы, о которых мы столько слышим, вроде генералов Монтгомери и Паттона? |
' 'Forget them, Daughter. |
- Забудь о них, дочка. |
Monty was a character who needed fifteen to one to move, and then moved tardily.'' |
Монти - это такой тип, которому нужен пятнадцатикратный перевес над противником, да и тогда он никак не решается выступить. |
''I always supposed he was a great General.'' |
-А я всегда считала его великим полководцем! |
''He was not,'' the Colonel said. ''The worst part was he knew it. |
- Никогда он им не был, - сказал полковник. - И хуже всего, что он это знает сам. |
I have seen him come into an hotel and change from his proper uniform into a crowd-catching kit to go out in the evening to animate the populace.'' |
Как-то при мне он приехал в гостиницу, снял военный мундир и напялил юбочку, чтобы поднять дух населения. |
' 'Do you dislike him?'' |
-Ты его не любишь? |
''No. |
- Почему? |
I simply think he is a British General. Whatever that means. |
Просто он типичный английский генерал, отсюда все его качества. |
And don't you use the term.'' |
Так что ты насчет великих полководцев помалкивай. |
' 'But he beat General Rommel.'' |
- Но он ведь разбил генерала Роммеля. |
''Yes. And you don't think any one else had softened him up? |
- А ты думаешь, там, против Роммеля никого не было? |
And who can't win with fifteen to one? |
Да и кто не победит, имея пятнадцатикратный перевес? |
When we fought here, when we were boys, the Gran Maestro and I, we won for one whole year with three to four against one and we won each one. |
Когда мы тут воевали мальчишками, Gran Maestro и я, мы побеждали целый год, побеждали в каждом бою при их перевесе в три или четыре к одному. |
Three main bad ones. |
Выдержали три тяжелых сражения. |
That is why we can make jokes and not be solemn. |
Вот почему мы не прочь подшутить над собой и не пыжимся, как индюки. |
We had something over one hundred and forty thousand dead that year. |
В тот год мы потеряли больше ста сорока тысяч убитыми. |
That is why we can speak gaily and without pomposity.'' |
Вот почему мы умеем подурачиться и нет в нас никакого чванства. |
''It is such a sad science; if it is a science,'' the girl said. ''I hate the war monuments, though I respect them.'' |
- Какая страшная наука, если только это вообще наука, - сказала девушка. - Терпеть не могу военные памятники при всем моем уважении к погибшим. |
' 'I do not like them either. |
-Да я и сам их не люблю. |
Nor the process which led to their construction. |
Как и дела, во славу которых их воздвигали. |