Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''We ought to be in a book,'' the Colonel said. ''Would you mind, Daughter?'' - Мы должны попасть в какую-нибудь книгу, -сказал полковник. - Ты, дочка, не возражаешь?
''Of course not,'' the girl said. ''But I'd rather Dante wrote it.'' - Конечно, нет, - сказала девушка. - Но лучше бы ее написал Данте.
''Dante isn't around,'' the Colonel said. ''Can you tell me anything about the war?'' the girl asked. ''Anything that I should be permitted to know?'' - Что-то давно его не видно, этого Данте, - сказал полковник. - Расскажи мне что-нибудь о войне, - попросила девушка. - Из того, что мне можно знать.
' 'Sure. - Пожалуйста.
Anything you like.'' Все, что хочешь.
' 'What was General Eisenhower like?'' - Что за человек генерал Эйзенхауэр?
' 'Strictly the Epworth League. - Само благонравие.
Probably that is unjust too. Хотя я к нему, видно, несправедлив.
Also complicated by various other influences. Да он и не всегда сам себе хозяин.
An excellent politician. Отличный политик.
Political General. Политический генерал.
Very able at it.'' Это он умеет.
' 'The other leaders?'' - А другие ваши полководцы?
' 'Let us not name them. - Лучше о них не говорить.
They've named themselves enough in their memoirs. Они достаточно говорят о себе сами в своих мемуарах.
Mostly extremely plausible out of something called the Rotary Club that you would never have heard of. Почти все они и в самом деле смахивают на полководцев и состоят в "Ротари-клубе", о котором ты и не слыхала.
In this club, they have enameled buttons with their first names and you are fined if you call them by their proper names. Члены этого клуба носят эмалированный жетон со своим именем, там штрафуют, если назовешь кого-нибудь по фамилии.
Never fought. Воевать им, правда, не приходилось.
Ever.'' Никогда.
' 'Were there no good ones?'' - Неужели среди них нет хороших военных?
' 'Yes, many. - Нет, почему же.
Bradley, the schoolmaster, and many others. Школьный учитель Брэдли, да и многие другие.
Give you Lightning Joe as a good one. Вот хотя бы Молниеносный Джо. Он парень славный.
Very good.'' Очень славный.
' 'Who was he?'' - А кем он был?
''Commanded the Seventh Corps when I was there. - Командовал седьмым корпусом, куда входила моя часть.
Very sound. Умен как бес.
Rapid. Быстро принимает решения.
Accurate. Точен.
Now chief of staff.'' Теперь он начальник штаба.
''But what about the great leaders we heard about like the Generals Montgomery and Patton?'' - Ну а великие полководцы, о которых мы столько слышим, вроде генералов Монтгомери и Паттона?
' 'Forget them, Daughter. - Забудь о них, дочка.
Monty was a character who needed fifteen to one to move, and then moved tardily.'' Монти - это такой тип, которому нужен пятнадцатикратный перевес над противником, да и тогда он никак не решается выступить.
''I always supposed he was a great General.'' -А я всегда считала его великим полководцем!
''He was not,'' the Colonel said. ''The worst part was he knew it. - Никогда он им не был, - сказал полковник. - И хуже всего, что он это знает сам.
I have seen him come into an hotel and change from his proper uniform into a crowd-catching kit to go out in the evening to animate the populace.'' Как-то при мне он приехал в гостиницу, снял военный мундир и напялил юбочку, чтобы поднять дух населения.
' 'Do you dislike him?'' -Ты его не любишь?
''No. - Почему?
I simply think he is a British General. Whatever that means. Просто он типичный английский генерал, отсюда все его качества.
And don't you use the term.'' Так что ты насчет великих полководцев помалкивай.
' 'But he beat General Rommel.'' - Но он ведь разбил генерала Роммеля.
''Yes. And you don't think any one else had softened him up? - А ты думаешь, там, против Роммеля никого не было?
And who can't win with fifteen to one? Да и кто не победит, имея пятнадцатикратный перевес?
When we fought here, when we were boys, the Gran Maestro and I, we won for one whole year with three to four against one and we won each one. Когда мы тут воевали мальчишками, Gran Maestro и я, мы побеждали целый год, побеждали в каждом бою при их перевесе в три или четыре к одному.
Three main bad ones. Выдержали три тяжелых сражения.
That is why we can make jokes and not be solemn. Вот почему мы не прочь подшутить над собой и не пыжимся, как индюки.
We had something over one hundred and forty thousand dead that year. В тот год мы потеряли больше ста сорока тысяч убитыми.
That is why we can speak gaily and without pomposity.'' Вот почему мы умеем подурачиться и нет в нас никакого чванства.
''It is such a sad science; if it is a science,'' the girl said. ''I hate the war monuments, though I respect them.'' - Какая страшная наука, если только это вообще наука, - сказала девушка. - Терпеть не могу военные памятники при всем моем уважении к погибшим.
' 'I do not like them either. -Да я и сам их не люблю.
Nor the process which led to their construction. Как и дела, во славу которых их воздвигали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x