Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have you ever seen that end of the thing?'' Ты когда-нибудь над этим думала?
''No. - Нет.
But I would like to know.'' Но я хотела бы об этом знать.
''Better not know,'' the Colonel said. ''Eat your steak before it gets cold and forgive me for talking about my trade.'' - Лучше не знать, - сказал полковник. - Ешь бифштекс, пока он не остыл, и прости, что я заговорил о своем ремесле.
' 'I hate it but I love it.'' - Я его ненавижу. И люблю.
''I believe we share the same emotions,'' the Colonel said. ''But what is my pitted compatriot thinking three tables down?'' - Видно, мы смотрим на вещи одинаково, - сказал полковник. - Но о чем сейчас размышляет там, через два столика от нас, мой рябой земляк?
''About his next book, or about what it says in Baedeker.'' - О своей новой книге или о том, что написано в Бедекере.
''Should we go and ride in a gondola in the wind after we have dined?'' - Не поехать ли нам после ужина покататься на ветру в гондоле?
' 'That would be lovely.'' - Это было бы чудесно.
' 'Should we tell the pitted man that we are going? - Скажем рябому, куда мы едем, а?
I think he has the same pits on his heart and in his soul and maybe in his curiosity.'' Мне почему-то кажется, что у него дырявое не только лицо, но и сердце, и душа, а может, интерес к жизни дырявый.
''We tell him nothing,'' the girl said. ''The Gran Maestro can convey him any information we wish.'' - Ничего мы ему не скажем, - возразила девушка. -Gran Maestro передаст ему все, что мы сочтем нужным.
Then she chewed well and solidly on her steak and said, ''Do you think it is true that men make their own faces after fifty?'' Она прилежно принялась за бифштекс, а потом сказала: - Как ты думаешь, правда, что после пятидесяти на лице у человека все написано?
' 'I hope not. - Надеюсь, что нет.
Because I would not sign for mine.'' У меня бы тогда было другое лицо.
' 'You,'' she said. ''You.'' - Ты, - сказала она. - Ты...
' 'Is the steak good?'' the Colonel asked. - Как бифштекс? - спросил полковник.
' 'It's wonderful. - Замечательный.
How are your scaloppine?'' А твой эскалоп?
''Very tender and the sauce is not at all sweet. - Очень нежный, и соус совсем не приторный.
Do you like the vegetables?'' А гарнир вкусный?
' 'The cauliflower is almost crisp; like celery.'' - Цветная капуста даже хрустит, как сельдерей.
' 'We should have some celery. - Надо было заказать сельдерей.
But I don't think there is any or the Gran Maestro would have brought it.'' Но вряд ли у них есть сельдерей, не то Gran Maestro сам бы его принес.
' 'Don't we have fun with food? - Правда, нам весело ужинать?
Imagine if we could eat together always.'' Вот если бы мы могли всегда есть вдвоем!
' 'I've suggested it.'' - Я тебе это предлагал.
' 'Let's not talk about that.'' - Не будем об этом говорить.
''All right,'' the Colonel said. ''I've made a decision too. - Ладно, - сказал полковник. - Я тоже принял одно решение.
I'm going to chuck the army and live in this town, very simply, on my retirement pay.'' Я брошу армию и поселюсь тут, в Венеции; буду жить очень скромно, на пенсию.
' 'That's wonderful. - Вот было бы хорошо!
How do you look in civilian clothes?'' А как ты выглядишь в штатском?
' 'You've seen me.'' -Ты же меня видела.
' 'I know it, my dear. - Конечно, милый.
I said it for a joke. Я просто пошутила.
You make rough jokes sometimes too, you know.'' Ты ведь тоже иногда шутишь не очень деликатно.
' 'I'll look all right. - Штатское мне идет.
That is if you have a tailor here who can cut clothes.'' Если только у вас тут есть хороший портной.
' 'There isn't one here, but there is in Rome. - У нас нет, но в Риме найдется.
Can we drive together to Rome to get the clothes?'' А мы не можем поехать в Рим на машине и заказать тебе костюм?
''Yes. - Давай.
And we will live outside the town at Viterbo and only go in for the fittings and for dinner in the evening. Мы остановимся за городом, в Витербо, и будем ездить в город только на примерки и ужинать.
Then we'll drive back in the night.'' А ночью будем возвращаться к себе.
''Will we see cinema people and speak about them with candour and perhaps not have a drink with them?'' - И встречаться с кинозвездами, говорить о них то, что думаем, а может, и выпивать с ними иногда.
' 'We'll see them by the thousands.'' - Да, уж кинозвезд там сколько угодно.
''Will we see them being married for the second and third time and then being blessed by the Pope?'' - И мы увидим, как они женятся во второй и третий раз и получают папское благословение?
' 'If you go in for that kind of thing.'' - Если тебе это интересно.
''I don't,'' the girl said. ''That's one reason that I cannot marry you.'' - Нет, не интересно, - сказала девушка. - Я ведь поэтому и не могу выйти за тебя замуж.
' 'I see,'' the Colonel said. ''Thank you.'' - Понятно, - сказал полковник. - Спасибо.
''But I will love you, whatever that means, and you and I know what it means very well, as long as either of us is alive and after.'' - Но я буду любить тебя, чего бы мне это ни стоило, а мы с тобой прекрасно знаем, чего это стоит, я буду любить тебя, пока мы живы и даже после.
''I don't think you can love very much after you, yourself, are dead,'' the Colonel said. - Я не уверен, что можно любить после того, как умрешь, - сказал полковник.
He started to eat the artichoke, taking a leaf at a time, and dipping them, heavy side down, into the deep saucer of sauce vinaigrette. Он принялся сосать артишок, отрывая листок за листком и макая их мясистым концом в соус.
''I don't know whether you can either,'' the girl said. ' 'But I will try. - Я тоже в этом не уверена, - сказала девушка. -Но я постараюсь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x