Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''Yes. But I should not grow too much nor in the wrong directions.'' - Да, но я не хочу расти слишком или не там, где надо.
''I think that handles it,'' the Colonel said. ''What about a fiasco of Valpolicella?'' - Тогда все, - сказал полковник. - Как насчет fiasco вальполичеллы?
''We don't have fiascos. - Мы не держим вина в fiasco.
This is a good hotel, you know. У нас ведь первоклассная гостиница.
It comes in bottles.'' Вино мы получаем в бутылках.
''I forgot,'' the Colonel said. ''Do you remember when it cost thirty centesimi the liter?'' - Совсем забыл, - сказал полковник. - А помните, оно стоило тридцать чентезимо литр?
''And we would throw the empty fiascos at the station guards from the troop trains?'' - А помните, как на станциях мы швыряли из эшелонов пустыми бутылями в жандармов?
''And we would throw all the left over grenades away and bounce them down the hillside coming back from the Grappa?'' - А возвращаясь с Граппы, побросали под гору оставшиеся гранаты!
''And they would think there was a break-through when they would see the bursts and you never shaved, and we wore the fiamme nere on the grey, open jackets with the grey sweaters?'' - И те, кто видел взрывы, решили, что австрийцы прорвали фронт, и как вы перестали бриться, и мы носили fiamme nere на серых тужурках, а под тужуркой серый свитер.
''And I drank grappa and could not even feel the taste?'' - И как я напивался до того, что даже вкуса вина не различал!
''We must have been tough then,'' the Colonel said. Ну и бедовые же мы были ребята, - сказал полковник.
''We were tough then,'' the Gran Maestro said. ''We were bad boys then, and you were the worst of the bad boys.'' - Еще какие бедовые, - сказал Gran Maestro. -Просто головорезы, а вы были из нас самый отпетый.
''Yes,'' the Colonel said. ''I think we were rather bad boys. - Да, - сказал полковник. - Это верно, мы были головорезы.
You forgive this will you, Daughter?'' Ты уж нас прости, дочка, ладно?
' 'You haven't a picture of them, have you?'' -А у тебя не осталось фотографии тех лет?
''No. - Нет.
There weren't any pictures except with Mr. d'Annunzio in them. Мы тогда не снимались, кроме того раза, с господином д'Аннунцио.
Also most of the people turned out badly.'' К тому же большинство из нас плохо кончили.
''Except for us,'' the Gran Maestro said. ''Now I must go and see how the steak marches.'' - Кроме нас двоих, - сказал Gran Maestro. - Ладно, пойду присмотрю за бифштексом.
The Colonel, who was a sub-lieutenant again now, riding in a camion, his face dust, until only his metallic eyes showed, and they were red-rimmed and sore, sat thinking. Полковник задумался - теперь он снова был младшим лейтенантом и ехал на грузовике, весь в пыли, на лице его были видны только стальные глаза, веки были красные, воспаленные.
The three key points, he thought. The massif of Grappa with Assalone and Pertica and the hill I do not remember the name of on the right. "Три ключевые позиции, - вспомнил он. - Массив Г раппы с Ассалоне и Пертикой и высотой справа, названия которой не помню.
That was where I grew up, he thought, and all the nights I woke sweating, dreaming I would not be able to get them out of the trucks. Вот где я повзрослел, каждую ночь просыпаясь в холодном поту, - мне все снилось, будто я не могу заставить своих солдат вылезти из машины.
They should not have gotten out, ever, of course. И зря они вылезли, как потом оказалось.
But what a trade it is. ''In our army, you know,'' he told the girl, ''practically no Generals have ever fought. Ну и ремесло!" - В нашей армии, - сказал он девушке, - ни один генерал, в сущности, никогда не воевал.
It is quite strange and the top organization dislikes those who have fought.'' Для них это занятие непривычное, поэтому наверху у нас не любят тех, кто воевал.
' 'Do Generals really fight?'' - А генералы вообще воюют?
' 'Oh yes. When they are captains and lieutenants. - Ну да, пока они еще капитаны или лейтенанты.
Later, except in retreats, it is rather stupid.'' Потом это выглядело бы просто глупо. Разве что отступаешь, тогда волей-неволей приходится драться.
''Did you fight much? - А тебе много пришлось воевать?
I know you did. Я знаю, что много.
But tell me.'' Но ты расскажи.
''I fought enough to be classified as a fool by the great thinkers.'' - Достаточно, чтобы наши мудрецы причислили меня к разряду дураков.
' 'Tell me.'' - Расскажи.
''When I was a boy, I fought against Erwin Rommel half way from Cortina to the Grappa, where we held. - Когда я был мальчишкой, я дрался против Эрвина Роммеля на полпути между Кортиной и Граппой, которую мы тогда удерживали.
He was a captain then and I was an acting captain; really a sub-lieutenant.'' Он был еще капитаном, а я исполнял обязанности капитана, хоть и числился всего младшим лейтенантом.
' 'Did you know him?'' -Ты его знал?
''No. - Нет.
Not until after the war when we could talk together. Я познакомился с ним только после войны, когда нам можно было поговорить.
He was very nice and I liked him. Он оказался человеком приятным, мне он понравился.
We used to ski together.'' Мы вместе ходили на лыжах.
''Did you like many Germans?'' - А ты много знал немцев, которые тебе нравились?
' 'Very many. - Очень много.
Ernst Udet I liked the best.'' Больше всех мне нравился Эрнст Удет.
' 'But they were in the wrong.'' - Но ведь они так подло поступали!
' 'Of course. - Конечно.
But who has not been?'' А разве мы всегда поступали благородно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x