Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He's only big. Он просто крупный, вот и все.
You know the type.'' Вы же знаете, какие они бывают.
' 'All right,'' the Colonel said. ''Serve him.'' - Ладно, - сказал полковник. - Давайте его сюда.
' 'And what will you drink?'' - А что вы будете пить?
' 'What do you want, Daughter?'' -Ты что хочешь, дочка?
''What you want.'' - А ты?
''Capri Bianco,'' the Colonel said. ''Secco and really cold.'' - "Капри бьянка", - сказал полковник. - Сухое. И заморозьте его как следует.
' 'I have it ready,'' said the Gran Maestro. - Уже готово, - сказал Gran Maestro.
''We are having fun,'' the girl said. ''We are having it again and without sorrow. - Как нам весело, - сказала девушка. - Видишь, нам опять весело и ничуть не грустно.
Isn't he an imposing lobster?'' А омар очень внушительный, правда?
''He is,'' the Colonel answered. ''And he better damn well be tender.'' - Очень, - сказал полковник. - Но пусть этот черт только попробует быть жестким!
''He will be,'' the girl told him. ''The Gran Maestro doesn't lie. - Он не будет жестким, - сказала девушка. - Gran Maestro не лжет.
Isn't it wonderful to have people who do not lie?'' Как хорошо, что есть люди, которые не лгут.
''Very wonderful and quite rare,'' the Colonel said. ''I was thinking just now of a man named Georgie Patton who possibly never told the truth in his life.'' - Замечательно, но они встречаются очень редко, -сказал полковник. - Я как раз думал о человеке по имени Джорджи Паттон, который, вероятно, ни разу в жизни не сказал правды.
''Do you ever lie?'' - А ты когда-нибудь говоришь неправду?
''I've lied four times. - Я врал четыре раза в жизни.
But each time I was very tired. Всякий раз - когда уставал до смерти.
That's not an excuse,'' he added. Но и это не оправдание, - добавил он.
' 'I lied a lot when I was a little girl. - Я очень много врала, когда была маленькая.
But mostly it was making up stories. Or I hope so. But I have never lied to my own advantage.'' Хотя чаще выдумывала всякие истории. Фантазировала. Я никогда не врала с корыстной целью. Этим я себя утешаю.
' 'I have,'' said the Colonel. ''Four times.'' -А я врал, - сказал полковник. - Четыре раза.
' 'Would you have been a general if you had not lied?'' - А ты бы стал генералом, если бы не врал?
''If I had lied as others lied, I would have been a three-star general.'' - Если бы я врал, как другие, у меня было бы уже три генеральских звезды.
''Would it make you happier to be a three-star general?'' - А ты был бы счастливее, если бы у тебя было три звезды?
''No,'' said the Colonel. ''It would not.'' - Нет, - сказал полковник. - Ничуть.
''Put your right hand, your real hand, in your pocket once and tell me how you feel.'' - Положи в карман свою правую руку, ту самую руку, и скажи, что ты чувствуешь.
The Colonel did so. Полковник послушался.
''Wonderful,'' he said. ''But I have to give them back you know.'' - Здорово! - сказал он. - Но знаешь, я должен буду их тебе вернуть.
' 'No. Please no.'' - Пожалуйста, не надо.
' 'We won't go into it now.'' - Ладно, давай сейчас этого не обсуждать.
Just then the lobster was served. Тут подали разделанного омара.
It was tender, with the peculiar slippery grace of that kicking muscle which is the tail, and the claws were excellent; neither too thin, nor too fat. Он был нежный, с какой-то особенной, тающей прелестью двигательных мышц, то есть хвоста, да и клешни были превосходные - не слишком тощие, но и не слишком мясистые.
''A lobster fills with the moon,'' the Colonel told the girl. ''When the moon is dark he is not worth eating.'' - Омар отъедается в полнолуние, - сказал полковник. - Когда луны нет, его не стоит заказывать.
' 'I didn't know that.'' - Я этого не знала.
''I think it may be because, with the full moon, he feeds all night. - Это, наверно, потому, что в полнолуние он может есть всю ночь.
Or maybe it is that the full moon brings him feed.'' Или в полнолуние пищи больше.
' 'They come from the Dalmatian coast do they not?'' - Их, кажется, привозят с берегов Далмации?
''Yes,'' the Colonel said. ''That's your rich coast in fish. - Да, - подтвердил полковник. - Это у вас тут самые рыбные места.
Maybe I should say our rich coast.'' Пожалуй, я мог бы сказать - у нас.
''Say it,'' the girl said. ''You don't know how important things that are said are.'' - Вот и скажи, - сказала девушка. - Ты и представить себе не можешь, как иногда важно что-то высказать.
''They are a damn sight more important when you put them on paper.'' - Да, но куда важнее написать это на бумаге.
' 'No,'' the girl said. ''I don't agree. - Нет, - сказала девушка. - Неправда.
The paper means nothing unless you say them in your heart.'' Разве бумага поможет, если слова не идут от сердца?
''And what if you haven't a heart, or your heart is worthless?'' - А что, если у тебя нет сердца или сердце твое подлое?
' 'You have a heart and it is not worthless.'' - У тебя есть сердце, и оно совсем не подлое.
I would sure as hell like to trade it in on a new one, the Colonel thought. I do not see why that one, of all the muscles, should fail me. "Эх, с каким бы удовольствием я променял бы его на новое, - подумал полковник. - И зачем только из всех моих мышц сдает именно эта?"
But he said nothing of this, and put his hand in his pocket. Но вслух полковник ничего не сказал и сунул руку в карман.
''They feel wonderful,'' he said. ''And you look wonderful.'' - На ощупь они чудные, - сказал он. - И ты у меня просто чудо.
''Thank you,'' she said. ''I will remember that all week.'' - Спасибо, - сказала она. - Я буду вспоминать это всю неделю.
' 'You could always just look in the glass.'' - Тебе достаточно взглянуть в зеркало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x