Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was teasing rough in his turn; throwing in the counter-attack without even thinking. Теперь он дразнил ее сам, опрометью кинувшись в контратаку.
''No you won't,'' she said. ''Because you love them already.'' - Нет, не отдашь, - сказала она. - Ты уже их полюбил.
''I would take anything I love and throw it off the highest cliff you ever saw and not wait to hear it bounce.'' - Мало ли что! Я могу кинуть все, что люблю, с самого высокого утеса, какой только есть на свете, и уйду, даже не обернувшись.
''No, you wouldn't,'' the girl said. ''You would not throw me off any high cliffs.'' - Нет, не можешь, - сказала девушка. - Ты меня не кинешь с высокого утеса.
''No,'' the Colonel agreed. ''And forgive me for talking badly.'' - Не кину, - признался полковник. - И прости мне эти злые слова.
''You didn't talk very badly and I didn't believe it anyway,'' the girl told him. ''Now should I go to the women's room to comb my hair and make myself presentable, or should I come up to your room?'' - Слова были не такие уж злые, да и потом, я тебе не поверила, - сказала девушка. - Ты мне лучше скажи, куда мне пойти причесаться - в дамскую комнату или к тебе?
' 'Which do you wish?'' - Куда хочешь.
''To come to your room, of course, and see how you live and how things are there.'' - Конечно, к тебе, я хочу посмотреть, как ты живешь и как там все устроено.
' 'What about the hotel?'' - А что скажут в гостинице?
' 'Everything is known in Venice anyway. - В Венеции и так все всё знают.
But it is also known who my family are and that I am a good girl. Но они знают, что я из хорошей семьи и девушка порядочная.
Also they know it is you and it is I. И что ты - это ты, а я - это я.
We have some credit to exhaust.'' Мы у них еще пользуемся доверием.
''Good,'' the Colonel said. ''By stairs or elevator?'' - Ладно, - сказал полковник. - Пешком или на лифте?
''By elevator,'' she said, and he heard the change in her voice. ''You can call a boy or we can run it ourselves.'' - На лифте, - ответила она, и он заметил, что голос у нее дрогнул. - Позови лифтера, а если хочешь, давай поедем сами.
''We run it ourselves,'' the Colonel said. ''I checked out on elevators long ago.'' - Поедем сами, - сказал полковник. - Я давно научился управлять лифтом.
It was a good ride with a slight bump, and a rectification at the end, and the Colonel thought: Checked out, eh? Поездка прошла благополучно, если не считать небольшого толчка вначале и того, что лифт чуть-чуть не дотянул до площадки; полковник подумал: "Ничего себе, научился!
You better be checked out again. Лучше подучись еще!"
The corridor was now not simply beautiful, but exciting, and putting the key into the lock was not a simple process, but a rite. Коридор казался ему сейчас не только красивым, но и каким-то таинственным, а ключ он поворачивал в замке так, словно совершал обряд.
''Here it is,'' the Colonel said when he swung the door open. ''What there is of it.'' - Ну вот, - сказал полковник, распахивая дверь. -Вот и все, что я могу тебе предложить.
''It is charming,'' the girl said. ''But it is awfully cold with the windows open.'' - Очень мило, - сказала девушка. - Но ужасно холодно - у тебя открыты окна.
' 'I'll close them.'' - Сейчас закрою.
' 'No, please. - Не надо.
Leave them open if you like it that way.'' Пусть будут открыты, если тебе так лучше.
The Colonel kissed her and felt her wonderful, long, young, lithe and properly built body against his own body, which was hard and good, but beat-up, and as he kissed her he thought of nothing. Полковник поцеловал ее и всем телом почувствовал ее длинное, молодое, гибкое, крепко сбитое тело; сам он был еще сильный и мускулистый, но его здорово покалечило; целуя ее, он ни о чем не думал.
They kissed for a long time, standing straight, and kissing true, in the cold of the open windows that were onto the Grand Canal. Поцелуй был долгим; они стояли, прижавшись друг к другу, а из открытых окон, выходивших на Большой канал, тянуло холодом.
' 'Oh,'' she said. - Ох! - вздохнула она.
Then, ''Oh.'' А потом снова: - Ох!
''We owe nothing,'' the Colonel said. ''Not a thing.'' - Не охай. На что тебе жаловаться? - сказал полковник. - Не на что!
''Will you marry me and will we have the five sons?'' - Ты на мне женишься, и мы родим пятерых сыновей?
' 'I will! -Да!
I will.'' Да!
' 'The thing is that, would you?'' - Но ты этого хочешь?
' 'Of course.'' - Конечно, хочу.
''Kiss me once again and make the buttons of your uniform hurt me but not too much.'' - Поцелуй меня еще раз, чтобы пуговицы на твоей куртке сделали мне больно. Только не очень больно.
They stood there and kissed each other true. ''I have a disappointment for you, Richard,'' she said. ''I have a disappointment about everything.'' Так они стояли и целовались. - Ричард, знаешь, я должна тебя огорчить... - сказала она.
She said it as a flat statement and it came to the Colonel in the same way as a message came from one of the three battalions, when the battalion commander spoke the absolute truth and told you the worst. Она сказала это просто, напрямик.
' 'You are positive?'' - Обидно?
''Yes.'' -Да.
''My poor Daughter,'' he said. - Ну, что поделаешь, доченька!
Now there was nothing dark about the word and she was his Daughter, truly, and he pitied her and loved her. Теперь в этом слове больше не было другого, тайного смысла - она и в самом деле была ему дочкой, он нежно любил ее и жалел.
''No matter,'' he said. ''You comb yourself and make a new mouth and all that, and we will have a good dinner.'' - Ничего, - сказал он. - Ничего. Причешись, намажь губы и все такое прочее, а потом пойдем и хорошенько поужинаем.
''Say once more, first, that you love me and make the buttons very tight.'' - Нет, сначала повтори, что ты меня любишь, и прижми ко мне покрепче свои пуговицы.
' 'I love you,'' the Colonel said quite formally. - Я люблю вас, - церемонно сказал ей полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x