My attention has been faulty again.'' |
Какой я стал рассеянный! |
' 'I am over bold.'' |
-А я, наверно, слишком смелая. |
''No,'' the Colonel said. ''In America, they make such things of wire and of sponge-rubber, such as you use in the seats of tanks. |
- Нет, - сказал полковник. - В Америке эти штуки делают из проволоки и губчатой резины, как сиденья танков. |
You never know there, whether there is any truth in the matter, unless you are a bad boy as I am.'' |
И никогда не узнаешь, где свое, а где чужое, если только ты не такой нахал, как я. |
''Here it is not that way,'' she said, and, with the comb, swung her now parted hair forward so that it came below the line of her cheek, and slanting back, hung over her shoulders. ''Do you like it neat?'' |
- У нас не так, - сказала она и гребнем перекинула уже разделенные пробором волосы; прикрыв ей щеку, они спустились на шею и плечо. - Ты любишь, когда они гладко причесаны? |
''It's not too neat but it is damn lovely.'' |
- Ну, не такие уж они и гладкие, но зато дьявольски красивые. |
''I could put it up and all that sort of thing if you value neatness. |
- Я могла бы поднять их вверх, если тебе нравится гладкая прическа. |
But I cannot manage hairpins and it seems so silly.'' Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello that it made him feel as a wound does that you think you cannot bear. |
Но я всегда теряю шпильки, и возиться с ними ужасно глупо. Г олос был такой красивый и так напоминал ему виолончель Пабло Казальса, что внутри у него невыносимо ныло, как от раны. |
But you can bear anything, he thought. |
"Но вынести можно все", - подумал он. |
''I love you very much the way you are,'' the Colonel said. ''And you are the most beautiful woman I have ever known, or seen, even in paintings by good painters.'' |
- Я тебя люблю такой, какая ты есть, - сказал полковник. - Ты самая красивая женщина, каких я знал или видел - даже на картинах старых мастеров. |
''I wonder why the portrait has not come.'' |
- Не понимаю, почему они до сих пор не прислали портрета. |
''The portrait is lovely to have,'' the Colonel said, and now he was a General again without thinking of it. ''But it is like skinning a dead horse.'' |
- За портрет большое спасибо, - сказал полковник и вдруг добавил совсем по-генеральски: - Но это все равно, что шкура с дохлого коня. |
''Please don't be rough,'' the girl said. ''I don't feel at all like being rough tonight.'' |
- Пожалуйста, не будь таким грубым. Сегодня мне не хочется, чтобы ты был грубым. |
' 'I slipped into the jargon of my sale m?tier.'' |
- Я нечаянно вспомнил язык своего sale metier. |
''No,'' she said. ''Please put your arms around me. |
- Не надо, - сказала девушка. - Пожалуйста, обними меня. |
Gently and well. |
Нежно, но покрепче. |
Please. |
Пожалуйста. |
It is not a dirty trade. |
И ремесло твое совсем не грязное. |
It is the oldest and the best, although most people who practice it are unworthy.'' |
Это самое древнее и самое лучшее ремесло, хотя большинство тех, кто им занимается, - ничтожные люди. |
He held her as tight as he could without hurting and she said, ''I would not have you be a lawyer nor a priest. |
Он прижал ее к себе изо всех сил, стараясь не причинить ей боли, и она сказала: - Я бы не хотела, чтобы ты был адвокатом или священником. |
Nor sell things. |
Или чем-нибудь торговал. |
Nor be a great success. |
Или чем-нибудь прославился. |
I love you to be in your trade and I love you. |
Мне нравится, что ты занимаешься твоим ремеслом, и я тебя люблю. |
Please whisper to me if you wish.'' |
Если хочешь, можешь мне шепнуть на ухо что-нибудь хорошее. |
The Colonel whispered; holding her tight, and with his heart broken, honestly and fairly, in his whisper that was as barely audible as a silent dog whistle heard close to the ear, ''I love you, devil. |
Полковник зашептал, крепко прижав ее к себе, и в этом прерывистом шепоте, который едва можно было расслышать, как тихий посвист собаке возле самого ее уха, звучала безысходность: - Я люблю тебя, ты, проклятая! |
And you're my Daughter, too. |
Но ты ведь мне и дочка тоже. |
And I don't care about our losses because the moon is our mother and our father. |
И что мне все наши потери, если нам светит луна, наша мать и отец наш? |
And now let's go down to dinner.'' |
Ну а теперь пойдем ужинать. |
He whispered this last so low that it was inaudible to anyone who did not love you. |
Он прошептал ей это так тихо, что тот, кто не любит, никогда бы не услышал. |
' 'Yes,'' the girl said. ''Yes. |
- Хорошо, - сказала девушка. - Хорошо. |
But kiss me once more first.'' |
Но сначала поцелуй. |
CHAPTER 12 |
ГЛАВА 12 |
THEY were at their table in the far corner of the bar, where the Colonel had both his flanks covered, and he rested solidly against the corner of the room. |
Они сидели за столиком в самой глубине бара, где у полковника были прикрыты оба фланга, а угол зала надежно защищал тылы. |
The Gran Maestro knew about this, since he had been an excellent sergeant in a good company of infantry, in a first-rate regiment, and he would no more have seated his Colonel in the middle of a room than he would have taken up a stupid defensive position. |
Gran Maestro это понимал, недаром он когда-то был превосходным сержантом в хорошей роте отборного пехотного полка; он не стал бы сажать своего полковника посреди зала, как сам никогда бы не занял невыгодную оборонительную позицию. |
' 'The lobster,'' the Gran Maestro said. |
- Омар, - объявил Gran Maestro. |
The lobster was imposing. |
Омар был внушительный. |
He was double the size a lobster should be, and his unfriendliness had gone with the boiling, so that now he looked a monument to his dead self; complete with protruding eyes and his delicate, far-extended antennae that were for knowing what rather stupid eyes could not tell him. |
Он был вдвое больше обычного омара, а его недружелюбие выварилось в кипятке, и теперь, со своими выпученными глазами и длинными чуткими щупальцами, которые рассказывали ему о том, чего не видели глупые глаза, он был похож на памятник самому себе. |
He looks a little bit like Georgie Patton, the Colonel thought. But he probably never cried in his life when he was moved. |
"Омар немножко напоминает Джорджи Паттона, -подумал полковник. - Но омар-то небось не плакал, когда бывал растроган". |
''Do you think that he will be tough?'' he asked the girl in Italian. |
- Как ты думаешь, он не жестковат? - спросил полковник девушку по-итальянски. |
''No,'' the Gran Maestro assured them, still bowing with the lobster. ''He's truly not tough. |
- Нет, - заверил их Gran Maestro, застывший в поклоне с омаром в руках. - Он совсем не жесткий. |