Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he whispered into her ear as gently as he knew how to whisper, as his whisper was when they are fifteen feet away and you are a young lieutenant on a patrol, ''I love you only, my best and last and only and one true love.'' А потом он прошептал ей на ухо так тихо, как он, бывало, шептал, когда до врага оставалось всего семь шагов, а сам он был молоденьким лейтенантом в патруле: - Я люблю тебя, моя единственная, моя самая лучшая, самая последняя и настоящая любовь.
''Good,'' she said, and kissed him hard so he could feel the sweet salt of the blood inside his lip. - Хорошо, - сказала она и поцеловала его так крепко, что он почувствовал приторно-соленый вкус крови на десне.
And I like that too, he thought. "Да, хорошо!" - подумал он.
''Now I will comb my hair and make my mouth new and you can watch me.'' - Ну а теперь я причешусь, намажу губы, а ты на меня не смотри.
' 'Do you want me to shut the windows?'' - Хочешь, я закрою окна?
' 'No,'' she said. ''We will do it all in the cold.'' - Нет. Мы можем побыть с тобой и на холоде.
' 'Who do you love?'' - Кого ты любишь?
''You,'' she said. ''And we don't have too much luck do we?'' - Тебя, - сказала она. - А ведь нам с тобой не очень-то везет?
''I don't know,'' the Colonel said. ''Go ahead and comb your hair.'' - Не знаю, - сказал полковник. - Ладно, причесывайся!
The Colonel went into the bathroom to wash up for dinner. Полковник пошел в ванную, чтобы умыться перед ужином.
The bathroom was the only disappointing part of the room. Ванная была единственным неудобством его номера.
Due to the exigencies of the Gritti having been built as a palace, there had been no site for bathrooms at the time of building, and, later, when they were introduced, they had been built down the corridor and those entitled to use them gave due warning before-hand and water was heated and towels laid out. "Г ритти" был когда-то дворцом, а в ту пору, когда его строили, особых мест для ванных не отводили, их пристроили потом в конце коридора, и если ты хотел помыться, надо было предупреждать заранее: тогда грели воду и вешали чистые полотенца.
This bathroom had been cut, arbitrarily, from a corner of the room and it was a defensive, rather than an attacking bathroom, the Colonel felt. Его ванна была выгорожена из угла какой-то комнаты и казалась полковнику скорее оборонительной, чем наступательной позицией.
Washing, and forced to look in the mirror to check any traces of lipstick, he regarded his face. Умываясь, он заглянул в зеркало, чтобы проверить, не выпачкан ли он губной помадой, и увидел там свое лицо.
It looks as though it had been cut out of wood by an indifferent craftsman, he thought. "У этого лица такой вид, будто его высек из дерева бездарный ремесленник", - подумал он.
He looked at the different welts and ridges that had come before they had plastic surgery, and at the thin, only to be observed by the initiate, lines of the excellent plastic operations after head wounds. Он стал рассматривать рубцы и шрамы, оставшиеся еще с тех времен, когда не умели делать пластических операций, и незаметные для постороннего глаза следы отличных пластических операций после ранения в голову.
Well, that is what I have to offer as a gueule or a fa?ade, he thought. It is a damn poor offer. "Ну что же, вот и все, что я могу вам предложить в качестве "gueule" или "facade", - думал он. -Жалкий подарок.
The only thing is that it is tanned, and that takes some of the curse off of it. Одно утешение - загар, он прячет мое безобразие.
But, Christ what an ugly man. Но боже ты мой, какой урод!"
He did not notice the old used steel of his eyes nor the small, long extending laugh wrinkles at the corners of his eyes, nor that his broken nose was like a gladiator's in the oldest statues. Он не замечал, что глаза у него серые, как старый боевой клинок, от уголков глаз сбегают тоненькие морщинки - следы улыбок, а сломанный нос - как у гладиатора на какой-нибудь древней скульптуре.
Nor did he notice his basically kind mouth which could be truly ruthless. Не замечал он и доброго от природы рта, который умел порою быть беспощадным.
The hell with you, he said to the mirror. You beat-up, miserable. "Ах, будь ты проклят, - сказал он себе в зеркало. -Злосчастный ты калека.
Should we rejoin the ladies? Ну что ж, вернемся к нашим дамам".
He went out from the bathroom into the room, and he was as young as at his first attack. Он вошел в комнату и сразу стал молодым, как во времена своей первой атаки.
Every worthless thing had been left in the bathroom. Все, что у него было никудышного, осталось там, в ванной.
As always, he thought. That's the place for it. "Правильно, - подумал он. - Там ему и место".
O? sont les neiges d'antan? '^u sont les neiges d'antan?
O? sont les neiges d'autre-fois? Ou sont les neides d'autrefois?
Dans le pissoir toute la chose comme ?a. Dans Ie pissoir toute la chose comme ca".
The girl whose first name was Renata, had the doors of the tall armoire open. Девушка, которую звали Ренатой, распахнула дверцы высокого гардероба.
They were all mirrored inside and she was combing her hair. Внутри были вставлены зеркала, и она расчесывала волосы.
She was not combing it for vanity, nor to do to the Colonel what she knew it could and would do. Расчесывала она их не из кокетства и не для того, чтобы понравиться полковнику, хотя и знала, как это ему нравится.
She was combing it with difficulty and without respect, and, since it was very heavy hair and as alive as the hair of peasants, or the hair of the beauties of the great nobility, it was resistant to the comb. Она расчесывала их с трудом и без всякой жалости, а так как волосы были густые и непокорные, словно у крестьянок или великосветских красавиц, гребенке трудно было с ними справиться.
''The wind made it very tangled,'' she said. ''Do you love me still?'' - Ветер их ужасно спутал, - сказала она. - Ты меня еще любишь?
' 'Yes,'' the Colonel said. ''May I help you?'' - Да. Можно я тебе помогу?
''No, I've done it all my life.'' - Нет. Я всегда причесываюсь сама.
' 'You could stand sidewise.'' -Ты могла бы повернуться в профиль?
''No. - Нет.
All contours are for our five sons and for your head to rest on.'' Это все - для наших пятерых сыновей и для того, чтобы тебе было куда положить голову.
''I was only thinking of the face,'' the Colonel said. ''But thank you for calling my attention. - Я думал только о лице, - сказал полковник. - Но спасибо, что ты напомнила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x