Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
''The mirror bores me,'' she said. ''Putting on lipstick and moving your mouths over each other to get it spread properly and combing your too heavy hair is not a life for a woman, or even a girl alone, who loves someone. - Терпеть не могу смотреться в зеркало, - сказала она. - Красить губы и облизывать их, чтобы помада легла ровнее, расчесывать такую копну волос - разве это жизнь для женщины или для влюбленной девушки?
When you want to be the moon and various stars and live with your man and have five sons, looking at yourself in the mirror and doing the artifices of a woman is not very exciting.'' Не так уж весело смотреться в зеркало и тратить время на женские уловки, когда тебе хочется быть луной и самыми разными звездами и жить со своим мужем и родить ему пятерых сыновей!
' 'Then let us be married at once.'' - Тогда давай поженимся.
''No,'' she said. ''I had to make a decision about that, as about the other different things. - Нет, - сказала она. - Мне пришлось принять на этот счет решение. Как и насчет всего остального.
All week long is my time to make decisions.'' У меня ведь целая неделя, чтобы принимать решения.
''I make them too,'' the Colonel told her. ''But I am very vulnerable on this.'' - Я тоже принимаю решения, - сказал полковник. -Но твое решение меня просто убивает.
' 'Let's not talk about it. - Давай тогда не будем о нем говорить.
It makes a sweet hurt, but I think we would do better to find out what the Gran Maestro has for meat. А то и у меня вот здесь немножко ноет. Давай лучше узнаем, что еще нам подаст Gran Maestro.
Please drink your wine. Пожалуйста, пей вино.
You haven't touched it.'' Ты его даже не попробовал.
' 'I'll touch it now,'' the Colonel said. - Сейчас попробую, - сказал полковник.
He did and it was pale and cold like the wines of Greece, but not resinous, and its body was as full and as lovely as that of Renata. Он выпил глоток, вино было холодное и прозрачное, как вина Греции, но не терпкое, а запах был таким же свежим и ароматным, как у Ренаты.
' 'It's very like you.'' - Оно похоже на тебя.
''Yes. -Да.
I know. Знаю.
That's why I wanted you to taste it.'' Поэтому я и хотела, чтобы ты его попробовал.
''I'm tasting it,'' the Colonel said. ''Now I will drink a full glass.'' - Я пью, - сказал полковник. - И выпью весь бокал.
' 'You're a good man.'' -Ты хороший.
''Thank you,'' the Colonel said. ''I'll remember that all week and try to be one.'' Then he said, ''Gran Maestro.'' - Спасибо, - сказал полковник. - Я это буду вспоминать всю неделю и постараюсь быть хорошим. - Потом он позвал Gran Maestro.
When the Gran Maestro came over, happy, conspiratorial, and ignoring his ulcers, the Colonel asked him, ''What sort of meat have you that is worth our eating?'' Gran Maestro подошел к ним с видом заговорщика, совсем позабыв о своей язве. - Что вы предложите нам еще? - спросил полковник.
''I'm not quite sure I know,'' the Gran Maestro said. ''But I will check. - Надо подумать, - сказал Gran Maestro. - Сейчас узнаю.
Your compatriot is over there in hearing distance. Ваш земляк сел тут рядом, ему все слышно.
He would not let me seat him in the far corner.'' Он отказался сесть в дальний угол.
''Good,'' the Colonel said. ''We'll give him something to write about.'' - Ладно, - сказал полковник, - мы уж позаботимся, чтобы ему было о чем писать.
' 'He writes every night, you know. - Знаете, он ведь пишет каждую ночь!
I've heard that from one of my colleagues at his hotel.'' Мне рассказывал мой товарищ из той гостиницы.
''Good,'' the Colonel said. ''That shows that he is industrious even if he has outlived his talents.'' - Отлично, - сказал полковник. - Это показывает, что он человек прилежный, даже если он уже исписался.
' 'We are all industrious,'' the Gran Maestro said. - Все мы люди прилежные, - сказал Gran Maestro.
''In different ways.'' - Кто в чем.
''I will go and check on what there actually is among the meats.'' - Пойду выясню, что у нас сегодня из мясного.
' 'Check carefully.'' - Выясните как следует.
''I am industrious.'' - Я человек прилежный.
' 'You are also damn sagacious.'' -И к тому же чертовски рассудительный.
The Gran Maestro was gone and the girl said, ''He is a lovely man and I love how fond he is of you.'' Когда Gran Maestro отошел, девушка сказала: - Он прекрасный человек, я рада, что он тебя любит.
''We are good friends,'' the Colonel said. ''I hope he has a good steak for you.'' - Мы с ним друзья, - сказал полковник. - Надеюсь, у него найдется для тебя хороший бифштекс.
''There is one very good steak,'' the Gran Maestro said, reappearing. - Есть один отличный бифштекс, - сообщил, возвратившись, Gran Maestro.
' 'You take it, Daughter. - Возьми его, дочка.
I get them all the time at the mess. Меня все время кормят бифштексами в офицерской столовой.
Do you want it rare?'' Хочешь с кровью?
' 'Quite rare, please.'' - Да, пожалуйста, с кровью.
''Al sangue,'' the Colonel said, ''as John said when he spoke to the waiter in French. Crudo, bleu, or just make it very rare.'' - Al sangue, - заявил полковник. - Как говорил Джон, объясняясь с официантом по-французски: crudo, blue, а проще говоря - с кровью.
''It's rare,'' the Gran Maestro said. ''And you, my Colonel?'' - Значит, с кровью, - повторил Gran Maestro. - А вам, полковник?
''The scaloppine with Marsala, and the cauliflower braised with butter. - Эскалоп в сладком винном соусе и цветную капусту в масле.
Plus an artichoke vinaigrette if you can find one. Если найдется, дайте еще артишок с уксусом.
What do you want, Daughter?'' Тебе что к мясу, дочка?
''Mashed potatoes and a plain salad.'' - Картофельное пюре и салат.
' 'You're a growing girl.'' - Не забывай, что ты еще растешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x