''I never could like them or take such a tolerant attitude as you do, since they killed my father and burned our villa on the Brenta and the day I saw a German officer shooting pigeons with a shot-gun in the Piazza San Marco.'' |
- Я не могу относиться к ним так терпимо, как ты, - ведь это они убили моего отца и сожгли нашу виллу на Бренте! Мне они никогда не нравились. Особенно с того дня, как немецкий офицер у меня на глазах стрелял из дробовика по голубям на площади Святого Марка. |
''I understand,'' the Colonel said. ''But please, Daughter you try to understand my attitude too. |
- Я тебя понимаю, - сказал полковник. - Но, пожалуйста, дочка, пойми и ты меня. |
When we have killed so many we can afford to be kind.'' |
Когда убьешь так много врагов, можно позволить себе быть снисходительнее. |
' 'How many have you killed?'' |
- А сколько ты убил? |
' 'One hundred and twenty-two sures. |
- Сто двадцать два верных. |
Not counting possibles.'' |
Не считая сомнительных. |
' 'You had no remorse?'' |
- И совесть тебя не мучит? |
''Never.'' |
- Никогда. |
' 'Nor bad dreams about it?'' |
- И дурные сны не снятся? |
' 'Nor bad dreams. |
- Нет, дурные не снятся. |
But usually strange ones. |
Странные снятся все время. |
Combat dreams, always, for a while after combat. |
После боя я всегда дерусь во сне. |
But then strange dreams about places mostly. |
Чаще всего вижу какую-нибудь местность. |
We live by accidents of terrain, you know. |
Ведь для нашего брата главное - какой попадется рельеф. |
And terrain is what remains in the dreaming part of your mind.'' |
Вот об этом и думаешь во сне. |
' 'Don't you ever dream about me?'' |
- А меня ты никогда не видишь во сне? |
' 'I try to. |
- Стараюсь. |
But I can't.'' |
Но не могу! |
' 'Maybe the portrait will help.'' |
- Надеюсь, портрет тебе поможет. |
''I hope so,'' the Colonel said. ''Please don't forget to remind me to give back the stones.'' |
- Будем надеяться, - сказал полковник. - Напомни мне, чтобы я вернул тебе камни. |
' 'Please don't be cruel.'' |
-Ты нарочно хочешь меня огорчить? |
''I have my small necessities of honor in the same proportions as we have our great and enveloping love. |
- У меня есть свои скромные правила чести, и они мне так же дороги, как нам обоим наша любовь. |
You cannot have the one without the other.'' |
И одно не может существовать без другого. |
' 'But you could give me privileges.'' |
- Но ты бы мог мне иногда уступать. |
''You have them,'' the Colonel said. ''The stones are in my pocket.'' |
- А я тебе и уступаю, - сказал полковник. - Ведь камни пока у меня в кармане. |
The Gran Maestro came then with the steak and the scaloppine and the vegetables. |
К ним подошел Gran Maestro, сопровождая бифштекс, эскалоп и овощи. |
They were brought by a sleek-headed boy who believed in nothing; but was trying hard to be a good second waiter. |
Их нес парнишка с гладко прилизанными волосами, он плевал на всех и на все, но из кожи лез вон, чтобы стать хорошим младшим официантом. |
He was a member of the Order. |
Его уже приняли в члены Ордена. |
The Gran Maestro served adroitly and with respect both for the food, and those that were to eat it. |
Gran Maestro ловко разложил еду, с уважением и к ней самой, и к тем, кто ее будет есть. |
''Now eat,'' he said. ''Uncork that Valpolicella,'' he said to the boy who had the eyes of an unbelieving spaniel. |
- На здоровье, - сказал он. - Открой-ка эту бутылку вальполичеллы, - обратился он к парнишке, который поглядывал на них глазами недоверчивого спаниеля. |
''What do you have on that character?'' the Colonel asked him, referring to his pitted compatriot, sitting chawing at his food, while the elderly woman with him ate with suburban grace. |
- А за что вы взъелись на этого типа? - спросил полковник, кивая на своего рябого земляка, который шумно жевал; его пожилая спутница ела с жеманством провинциалки. |
' 'You should tell me. |
- Скорее я должен вас об этом спросить. |
Not me you.'' |
А не вы меня. |
''I never saw him before today,'' the Colonel said. ''He's hard to take with food.'' |
- Я его никогда раньше не видел, - сказал полковник. - Но он портит мне аппетит. |
''He condescends to me. |
- Он смотрит на меня сверху вниз. |
He speaks bad Italian assiduously. |
Упорно не желает говорить со мной по-английски, а по-итальянски двух слов связать не может. |
He goes everywhere in Baedeker, and he has no taste in either food or wine. |
Осматривает все подряд по Бедекеру, ест и пьет что попало. |
The woman is nice. |
Женщина симпатичная. |
I believe she is his aunt. |
Кажется, это его тетка. |
But I have no real information.'' |
Но точно не знаю. |
' 'He looks like something we could do without.'' |
- Мы бы вполне могли без него обойтись. |
' 'I believe we could. |
- Я тоже так думаю. |
In a pinch.'' |
Скрепя сердце. |
' 'Does he speak of us?'' |
- Он о нас расспрашивал? |
' 'He asked me who you were. |
- Спросил, кто вы такие. |
He was familiar with the Contessa's name and had book-visited several palaces that had belonged to the family. |
Имя графини он слышал - в путеводителе указаны дворцы, которые принадлежали ее роду. |
He was impressed by your name, Madam, which I gave to impress him.'' |
Ваше имя, сударыня, произвело на него впечатление, я для этого вас и назвал. |
''Do you think he will put us in a book?'' |
- Как вы думаете, он нас опишет в какой-нибудь книге? |
' 'I'm sure of it. |
- Не сомневаюсь. |
He puts everything in a book.'' |
Он описывает все подряд. |