Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'I don't. - Не потому, что это камушки.
It is just the thought of giving and then one looks at them and thinks about them when they are worn.'' А потому, что это подарок, и на них можно смотреть, о них можно думать, когда их носишь.
''I'm learning,'' the Colonel said. ''But what could I buy you on Army pay that would be like your square emeralds?'' - Для меня это новость, - сказал полковник. - Но разве я смог бы купить тебе на армейское жалованье что-нибудь вроде твоих квадратных изумрудов?
' 'But don't you see. - Ах, ты не понимаешь!
I inherited them. Они же мне достались по наследству.
They came from my grandmother, and she had them from her mother who had them from her mother. Их мне завещала бабка, а она получила их от своей матери, а та получила их от своей матери.
Do you think it is the same to wear stones that come from dead people?'' Думаешь, приятно носить камни, которые достались тебе от мертвецов?
' 'I never thought about it.'' - Никогда об этом не думал.
' 'You can have them if you like, if you like stones. - Хочешь, я тебе их дам, если ты любишь камни?
To me they are only something to wear like a dress from Paris. Для меня они просто наряд, вроде парижского платья.
You don't like to wear your dress uniform, do you?'' Ты-то любишь носить парадный мундир?
''No.'' - Нет.
' 'You don't like to carry a sword, do you?'' - И саблю носить не любишь?
' 'No, repeat, no.'' - Да нет же, говорю тебе, нет!
''You are not that kind of a soldier and I am not that sort of girl. - Значит, ты не настоящий военный, а я не настоящая девушка.
But sometime give me something lasting that I can wear and be happy each time I wear it.'' Но подари мне что-нибудь надолго, чтобы я могла это носить и радоваться каждый раз, когда надену.
' 'I see,'' the Colonel said. ''And I will.'' - Хорошо, - сказал полковник. - Подарю.
''You learn fast about things you do not know,'' the girl said. ''And you make lovely quick decisions. - Видишь, какой ты сообразительный, - сказала девушка. - И как хорошо, что ты решаешь сразу.
I would like you to have the emeralds and you could keep them in your pocket like a lucky piece, and feel them if you were lonely.'' Пожалуйста, возьми мои изумруды, ты можешь носить их в кармане как талисман и трогать их каждый раз, когда соскучишься.
''I don't put my hands much in my pockets when I'm working. - На службе я редко держу руки в карманах.
I usually twirl a stick, or something, or point things out with a pencil.'' Я либо верчу в руках стек, либо показываю что-нибудь карандашом.
''But you could put your hand in your pocket only once in a long time and feel them.'' - Но ты можешь сунуть руку в карман хотя бы изредка и там их потрогать?
' 'I'm not lonely when I'm working. - Мне не скучно, когда я работаю.
I have to think too hard to ever be lonely.'' Так приходится голову ломать, что тут уж не до скуки.
' 'But you are not working now.'' - Но ты же теперь не работаешь.
''No. -Да.
Only preparing the best way to be over-run.'' Только делаю все, чтобы меня поскорее списали в расход.
' 'I'm going to give them to you anyway. - Я все равно тебе их отдам.
I'm quite sure Mummy will understand. Мама поймет, я уверена.
Also I won't need to tell her for quite a long time. Да мне и не надо ей сразу об этом рассказывать.
She keeps no check on my things. Она никогда не проверяет, целы ли мои вещи.
I'm sure my maid would never tell her.'' А горничная ей не скажет.
' 'I don't think I should take them.'' - Нет, пожалуй, я их все-таки не возьму.
''You should, please, to give me pleasure.'' - Нет, возьмешь, я тебя прошу.
' 'I'm not sure it's honorable.'' -Я не уверен, что это порядочно.
''That is like not being sure whether you are a virgin. - Это все равно, как если бы я сказала: я не уверена, что я девушка!
What you do to give pleasure to another whom you love is most honorable.'' Все, что доставляет удовольствие тому, кого любишь, всегда порядочно.
''All right,'' the Colonel said. ''I will take them for better or for worse.'' - Ладно, - сказал полковник. - Возьму, и будь что будет.
''Now you say thank you,'' the girl said and slipped them into his pocket as quickly and ably as a jewel thief might. ''I brought them with me because I have been thinking and deciding about this all week.'' - Ну а теперь скажи "спасибо", - сказала девушка и так ловко сунула ему в карман изумруды, что ей позавидовал бы любой карманник. - Я взяла их с собой потому, что давно это придумала и собиралась сделать всю неделю.
' 'I thought you thought about my hand.'' - А говоришь, что думала о моей руке.
' 'Don't be surly, Richard. - Не придирайся, Ричард.
And you should never be stupid. Тебе-то стыдно быть таким глупым!
It is your hand you touch them with. Ведь ты же трогаешь их рукой.
Didn't you think of that?'' Неужели ты сразу не догадался?
''No. - Нет, не догадался.
And I was stupid. Ты права, я глупый.
What would you like from that window?'' А что бы тебе хотелось из того, что выставлено тут, в витрине?
''I would like that small Negro with the ebony face and the turban made of chip diamonds with the small ruby on the crown of the turban. - Вон того негритенка с головой из черного дерева в тюрбане из мелких алмазов с маленьким рубином посередине.
I should wear it as a pin. Я бы носила его вместо броши.
Everyone wore them in the old days in this city and the faces were those of their confidential servants. В старину все женщины у нас носили такие фигурки: им придавали сходство с любимым арапчонком.
I have coveted this for a long time, but I wanted you to give it to me.'' Я очень давно о нем мечтаю и хотела, чтобы мне подарил его ты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x