Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Commanding Officer does not know where his cavalry is, and his cavalry are not completely accurate as to their situation, nor their mission, and they will, some of them, enough, muck off as cavalry have always mucked off in all the wars since they, the Cavalry, had the big horses. Командир не знает, где его кавалерия, а кавалерия не разбирается ни в своем положении, ни в своих задачах, и часть ее, ровно столько, сколько для этого нужно, изгадит все дело, как гадила кавалерия во всех войнах, с тех самых пор, как ее посадили на коней".
''Beauty,'' he said, ''Ma tr?s ch?re et bien aim?e. - Чудо ты мое, - сказал он. - Ма tres chere et bien aimee.
I am very dull and I am sorry.'' Я очень скучный человек, ты уж меня, пожалуйста, прости.
''You are never dull, to me, and I love you and I only wish we could be cheerful tonight.'' - Мне с тобой никогда не скучно, я ведь тебя люблю. Мне только хочется, чтобы сегодня мы были повеселее.
''We damn well will be,'' said the Colonel. ''Do you know anything particular we should be cheerful about?'' - Будь я проклят, но сегодня мы будем веселые, -сказал полковник. - А ты не знаешь чего-нибудь особенно веселого?
''We might be cheerful about us, and about the town. You've often been very cheerful.'' - А мы сами разве не веселые, да и все, что творится тут, в городе... Ты ведь часто бывал веселый.
' 'Yes,'' the Colonel agreed. ''I have been.'' - Да, - признался полковник, - бывал.
' 'Don't you think we could do it once more?'' - Неужели мы не можем еще раз повеселиться?
' 'Sure. - Конечно.
Of course. Можем.
Why not?'' Отчего же...
''Do you see the boy with the wave in his hair, that is natural, and he only pushes it a little, skillfully, to be more handsome?'' - Видишь того молодого человека с волнистыми волосами - он их не завивает, он их только аккуратно укладывает, чтобы казаться покрасивее.
' 'I see him,'' the Colonel said. - Вижу.
''He is a very good painter, but he has false teeth in front because he was a little bit p?d?raste once and other p?d?rastes attacked him one night on the Lido when there was a full moon.'' - Это очень хороший художник, но передние зубы у него вставные. Он был раньше pederaste, но другие pederastes как-то раз напали на него на Лидо во время полнолуния.
' 'How old are you?'' - Сколько тебе лет?
' 'I will be nineteen.'' - Скоро будет девятнадцать.
' 'How do you know this?'' - Откуда же ты все это знаешь?
''I know it from the Gondoliere. - Мне рассказывал один гондольер.
This boy is a very good painter, for now. Этот молодой человек по нашим временам очень хороший художник.
There aren't any really good painters now. Теперь ведь настоящих художников не бывает.
But with false teeth, now, in his twenty-fifth year, what a thing.'' Но подумай, ходить со вставными зубами в двадцать пять лет - это просто смешно!
' 'I love you very truly,'' the Colonel said. - Я тебя очень люблю, - сказал полковник.
' 'I love you very truly, too. -И я тебя очень люблю.
Whatever that means in American. Я только не знаю, что это значит по-вашему, по-американски.
I also love you in Italian, against all my judgment and all of my wishes.'' Но я люблю тебя и по-итальянски, хотя это против моих взглядов и против моего желания.
''We shouldn't wish for too God-damn much,'' the Colonel said. ''Because we are always liable to get it.'' - Нельзя так чертовски много желать, - сказал полковник, - не то, смотри, желание возьмет да исполнится!
''I agree,'' she said. ''But I would like to get what I wish for now.'' - Верно, - сказала она. - Но я бы хотела, чтобы мое теперешнее желание исполнилось.
Neither of them said anything and then the girl said, ''That boy, he is a man now, of course, and goes with very many women to hide what he is, painted my portrait once. Оба помолчали, потом девушка сказала: - Этот молодой человек, - он теперь уже настоящий мужчина и ухаживает за женщинами, чтобы скрыть, что он такое, - написал мой портрет.
You can have it if you like.'' Хочешь, я тебе его подарю?
' 'Thank you,'' the Colonel said. ''I would love it.'' - Спасибо. Я буду очень рад, - сказал полковник.
' 'It is very romantic. -Там все так поэтично!
My hair is twice as long as it has ever been and I look as though I were rising from the sea without the head wet. Волосы куда длиннее, чем у меня на самом деле; и кажется, будто я выхожу из моря, даже не намочив головы.
Actually, you rise from the sea with the hair very flat and coming to points at the end. It is almost the look of a very nearly dead rat. А когда выходишь из воды, волосы прилизанные, концы у них слипшиеся и вся ты похожа на дохлую крысу.
But Daddy paid him adequately for the portrait, and, while it is not truly me, it is the way you like to think of me.'' Но папа хорошо заплатил за портрет, и хотя это совсем не я, но такой ты бы хотел меня иметь.
''I think of you when you come from the sea too.'' - Я часто себе представляю, как ты выходишь из моря.
' 'Of course. - Ну да!
Very ugly. Ужасное уродство!..
But you might like to have this portrait for a souvenir.'' Может, ты правда возьмешь этот портрет на память?
' 'Your lovely mother would not mind?'' - А твоя мама возражать не будет?
' 'Mummy would not mind. - Нет, мама возражать не будет.
She would be glad to be rid of it, I think. По-моему, она будет даже рада от него избавиться.
We have better pictures in the house.'' У нас есть картины получше.
' 'I love you and your mother both very much.'' - Я очень люблю вас обеих - и тебя, и твою маму.
' 'I must tell her,'' the girl said. -Я ей это непременно скажу.
''Do you think that pock-marked jerk is really a writer?'' - Как ты думаешь, этот конопатый хлюст в самом деле писатель?
''Yes. -Да.
If Ettore says so. Этторе ведь тебе сказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x