I grew up very rapidly in the Veneto myself, and I was never as old as I was at twenty-one. |
Я и сам быстро возмужал в Венеции и никогда уж потом не был таким взрослым, как в двадцать один год". |
' 'How is your mother?'' he asked, lovingly. |
- Как мама? - спросил он ласково. |
''She is very well. |
- Очень хорошо. |
She does not receive and she sees almost no one because of her sorrow.'' |
Она никого не принимает и почти не видит людей. У нее ведь такое горе. |
''Do you think she would mind if we had a baby?'' |
- Как ты думаешь, она очень расстроится, если у нас будет ребенок? |
' 'I don't know. |
- Трудно сказать. |
She is very intelligent, you know. |
Она очень умная. |
But I would have to marry someone, I suppose. |
А мне все равно придется за кого-нибудь выйти замуж. |
I don't really want to.'' |
Но очень не хочется. |
' 'We could be married.'' |
- Мы могли бы с тобой пожениться. |
''No,'' she said. ''I thought it over, and I thought we should not. |
- Нет, - сказала она. - Я подумала и решила, что лучше не надо. |
It is just a decision as the one about crying.'' |
Это такое же решение, как насчет того, что не нужно плакать. |
' 'Maybe you make wrong decisions. |
- А что, если ты решила неверно? |
Christ knows I've made a few and too many men are dead from when I was wrong.'' |
Видит бог, я тоже принимал неверные решения, и очень много людей погибло из-за того, что я ошибался. |
' 'I think, perhaps, you exaggerate. |
- По-моему, ты преувеличиваешь. |
I don't believe you made many wrong decisions.'' |
Не верю, чтобы ты часто ошибался. |
''Not many,'' the Colonel said. ''But enough. Three is plenty in my trade, and I made all three.'' |
- Не часто. Но бывало, - сказал полковник. - В моем деле трех раз больше чем достаточно, а я ошибся целых три раза. |
' 'I'd like to know about them.'' |
- Расскажи, как это было. |
''They'd bore you,'' the Colonel told her. ''They beat the hell out of me to remember them. So what would they do to some outsider?'' |
- Тебе будет скучно, - сказал полковник. - Мне самому до смерти тошно, когда я вспоминаю, а другим - тем более. |
' 'Am I an outsider?'' |
-А я разве другая? |
''No. |
- Нет. |
You're my true love. |
Ты моя любовь. |
My last and only and true love.'' |
Моя последняя, единственная и настоящая любовь. |
''Did you make them early or late? The decisions.'' |
- А ты их принял, эти решения, давно или недавно? |
' 'I made them early. |
- Одно давно. |
In the middle. |
Другое попозже. |
And late.'' |
А третье недавно. |
' 'Wouldn't you tell me about them? |
- Может, ты мне все-таки расскажешь? |
I would like to have a share in your sad trade.'' |
Я тоже хочу заниматься твоим скверным ремеслом вместе с тобой. |
''The hell with them,'' the Colonel said. ''They were made and they've all been paid for. |
- А ну его к дьяволу ! - сказал полковник. -Ошибки были сделаны, и я заплатил за них сполна. |
Only you can't pay for that.'' |
Беда только в том, что расплатиться невозможно. |
''Can you tell me about that and why?'' |
- Расскажи, как это было и почему невозможно. |
' 'No,'' the Colonel said. |
- Не хочу, - сказал полковник. |
And that was the end of that. |
И переубеждать его было бесполезно. |
' 'Then let's have fun.'' |
- Тогда давай веселиться. |
''Let's,'' the Colonel said. ''With our one and only life.'' |
- Давай, - сказал полковник. - Жизнь-то ведь у нас только одна. |
' 'Maybe there are others. |
- А вдруг не одна? |
Other lives.'' |
Вдруг еще будут и другие? |
''I don't think so,'' the Colonel said. ''Turn your head sideways, beauty.'' |
- Не думаю, - сказал полковник. - Ну-ка, повернись ко мне в профиль, чудо мое! |
' 'Like this?'' |
-Вот так? |
' 'Like that,'' the Colonel said. ''Exactly like that.'' |
-Так, - сказал полковник. - Именно так. |
So, the Colonel thought, here we come into the last round and I do not know even the number of the round. |
"Ну вот, - подумал полковник, - начался последний раунд, а я даже не знаю, какой он по счету. |
I have loved but three women and have lost them thrice. |
Я любил в своей жизни только трех женщин и трижды их терял. |
You lose them the same way you lose a battalion; by errors of judgment; orders that are impossible to fulfill, and through impossible conditions. |
Женщину теряешь так же, как теряешь батальон, -из-за ошибки в расчетах, приказа, который невыполним, и немыслимо тяжелых условий. |
Also through brutality. |
И еще - из-за своего скотства. |
I have lost three battalions in my life and three women and now I have a fourth, and loveliest, and where the hell does it end? |
Я потерял в своей жизни три батальона и трех женщин, а теперь у меня четвертая, самая красивая из всех, и чем же, черт подери, это кончится? |
You tell me, General, and, incidentally, while we are discussing the matter, and it is a frank discussion of the situation and in no sense a Council of War, as you have so often pointed out to me General: GENERAL WHERE IS YOUR CAVALRY? |
А ну-ка, объясните, генерал, - ведь у нас сейчас не военный совет, а свободный обмен мнениями по поводу создавшейся обстановки, - ответьте мне, генерал, на вопрос, который вы мне сами не раз задавали: Где же ваша кавалерия, генерал? |
I have thought so, he said to himself. |
Ну вот, так я и думал, - сказал он себе. |