Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I grew up very rapidly in the Veneto myself, and I was never as old as I was at twenty-one. Я и сам быстро возмужал в Венеции и никогда уж потом не был таким взрослым, как в двадцать один год".
' 'How is your mother?'' he asked, lovingly. - Как мама? - спросил он ласково.
''She is very well. - Очень хорошо.
She does not receive and she sees almost no one because of her sorrow.'' Она никого не принимает и почти не видит людей. У нее ведь такое горе.
''Do you think she would mind if we had a baby?'' - Как ты думаешь, она очень расстроится, если у нас будет ребенок?
' 'I don't know. - Трудно сказать.
She is very intelligent, you know. Она очень умная.
But I would have to marry someone, I suppose. А мне все равно придется за кого-нибудь выйти замуж.
I don't really want to.'' Но очень не хочется.
' 'We could be married.'' - Мы могли бы с тобой пожениться.
''No,'' she said. ''I thought it over, and I thought we should not. - Нет, - сказала она. - Я подумала и решила, что лучше не надо.
It is just a decision as the one about crying.'' Это такое же решение, как насчет того, что не нужно плакать.
' 'Maybe you make wrong decisions. - А что, если ты решила неверно?
Christ knows I've made a few and too many men are dead from when I was wrong.'' Видит бог, я тоже принимал неверные решения, и очень много людей погибло из-за того, что я ошибался.
' 'I think, perhaps, you exaggerate. - По-моему, ты преувеличиваешь.
I don't believe you made many wrong decisions.'' Не верю, чтобы ты часто ошибался.
''Not many,'' the Colonel said. ''But enough. Three is plenty in my trade, and I made all three.'' - Не часто. Но бывало, - сказал полковник. - В моем деле трех раз больше чем достаточно, а я ошибся целых три раза.
' 'I'd like to know about them.'' - Расскажи, как это было.
''They'd bore you,'' the Colonel told her. ''They beat the hell out of me to remember them. So what would they do to some outsider?'' - Тебе будет скучно, - сказал полковник. - Мне самому до смерти тошно, когда я вспоминаю, а другим - тем более.
' 'Am I an outsider?'' -А я разве другая?
''No. - Нет.
You're my true love. Ты моя любовь.
My last and only and true love.'' Моя последняя, единственная и настоящая любовь.
''Did you make them early or late? The decisions.'' - А ты их принял, эти решения, давно или недавно?
' 'I made them early. - Одно давно.
In the middle. Другое попозже.
And late.'' А третье недавно.
' 'Wouldn't you tell me about them? - Может, ты мне все-таки расскажешь?
I would like to have a share in your sad trade.'' Я тоже хочу заниматься твоим скверным ремеслом вместе с тобой.
''The hell with them,'' the Colonel said. ''They were made and they've all been paid for. - А ну его к дьяволу ! - сказал полковник. -Ошибки были сделаны, и я заплатил за них сполна.
Only you can't pay for that.'' Беда только в том, что расплатиться невозможно.
''Can you tell me about that and why?'' - Расскажи, как это было и почему невозможно.
' 'No,'' the Colonel said. - Не хочу, - сказал полковник.
And that was the end of that. И переубеждать его было бесполезно.
' 'Then let's have fun.'' - Тогда давай веселиться.
''Let's,'' the Colonel said. ''With our one and only life.'' - Давай, - сказал полковник. - Жизнь-то ведь у нас только одна.
' 'Maybe there are others. - А вдруг не одна?
Other lives.'' Вдруг еще будут и другие?
''I don't think so,'' the Colonel said. ''Turn your head sideways, beauty.'' - Не думаю, - сказал полковник. - Ну-ка, повернись ко мне в профиль, чудо мое!
' 'Like this?'' -Вот так?
' 'Like that,'' the Colonel said. ''Exactly like that.'' -Так, - сказал полковник. - Именно так.
So, the Colonel thought, here we come into the last round and I do not know even the number of the round. "Ну вот, - подумал полковник, - начался последний раунд, а я даже не знаю, какой он по счету.
I have loved but three women and have lost them thrice. Я любил в своей жизни только трех женщин и трижды их терял.
You lose them the same way you lose a battalion; by errors of judgment; orders that are impossible to fulfill, and through impossible conditions. Женщину теряешь так же, как теряешь батальон, -из-за ошибки в расчетах, приказа, который невыполним, и немыслимо тяжелых условий.
Also through brutality. И еще - из-за своего скотства.
I have lost three battalions in my life and three women and now I have a fourth, and loveliest, and where the hell does it end? Я потерял в своей жизни три батальона и трех женщин, а теперь у меня четвертая, самая красивая из всех, и чем же, черт подери, это кончится?
You tell me, General, and, incidentally, while we are discussing the matter, and it is a frank discussion of the situation and in no sense a Council of War, as you have so often pointed out to me General: GENERAL WHERE IS YOUR CAVALRY? А ну-ка, объясните, генерал, - ведь у нас сейчас не военный совет, а свободный обмен мнениями по поводу создавшейся обстановки, - ответьте мне, генерал, на вопрос, который вы мне сами не раз задавали: Где же ваша кавалерия, генерал?
I have thought so, he said to himself. Ну вот, так я и думал, - сказал он себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x