Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Above this face, which was ceaselessly peering, as though the answer might be found by enough well directed glances and by queries, there was black hair that seemed to have no connection with the human race. Над лицом, которое беспрерывно во что-то вглядывалось, словно все на свете можно узнать -стоит только разглядеть или выспросить как следует, торчали черные волосы, но совсем не такие, как у людей.
The man looked as though he had been scalped and then the hair replaced. Казалось, будто с него сняли скальп, а потом наклеили волосы обратно.
Very interesting, the Colonel thought. Can he be a compatriot? "Занятный тип, - думал полковник. - Неужели он мой соотечественник?
Yes, he must. Похоже, что да".
A little spit ran out of the corner of his mouth as he spoke, peeringly, with the elderly, wholesome looking woman who was with him. Когда тот, прищурившись, разговаривал с пожилой цветущей дамой, сидевшей рядом, в уголках его рта выступала слюна.
She looks like anybody's mother in an illustration in ''The Ladies' Home Journal,'' the Colonel thought. ''The Ladies' Home Journal'' was one of the magazines received regularly at the Officer's Club in Trieste and the Colonel looked through it when it came. А эта женщина похожа на американских матерей, которых изображают в "Ледис хоум джорнэл". "Ледис хоум джорнэл" регулярно выписывали для офицерского клуба в Триесте, и полковник всегда его просматривал.
It is a wonderful magazine, he thought, because it combines sexology and beautiful foods. "Превосходный журнал, - думал он, - половой вопрос наряду с самой изысканной кулинарией.
It makes me hungry both ways. Возбуждает и тот и другой аппетит.
But who do you suppose that character is? Но кто же он такой, этот тип?
He looks like a caricature of an American who has been run one half way through a meat chopper and then been boiled, slightly, in oil. Чем не карикатура на американца, которого наскоро пропустили через мясорубку, а потом окунули в кипящее масло.
I'm not being so gentle, he thought. Что-то я, кажется, опять не очень добрый", -подумал полковник.
Ettore, with his emaciated face, and his love of joking and fundamental and abiding disrespect, came over and the Colonel said, ''Who is that spiritual character?'' К их столику подошел Этторе, - лицо у него было аскетическое, но он любил пошутить и не верил ни в бога, ни в черта. Полковник его спросил: - Кто эта одухотворенная личность?
Ettore shook his head. Но Этторе только развел руками.
The man was short and dark with glossy black hair that did not seem to go with his strange face. Человек был невысокий, смуглый, глянцевитые черные волосы удивительно не шли к его странному лицу.
He looked, the Colonel thought, as though he had forgotten to change his wig as he grew older. "У него такой вид, - думал полковник, - будто он забыл переменить парик, когда постарел.
Has a wonderful face though, the Colonel thought. Но лицо поразительное.
Looks like some of the hills around Verdun. Похоже на холмы вокруг Вердена.
I don't suppose he could be Goebbels and he picked up that face in the last days when they were all playing at G?tterd?mmerung. Не думаю, чтобы это был Геббельс, зачем бы он выбрал себе такое лицо в те дни, когда все они разыгрывали "Сумерки богов"?
Komm' S?sser Tod, he thought. "Komm, susser Tod".
Well they sure bought themselves a nice big piece of S?sser Tod at the end. Ну что ж, в конце концов, все они отхватили по большому, сочному ломтю этой самой susser Tod".
''You don't want a nice S?sser Tod sandwich do you Miss Renata?'' - Не хотите ли бутерброд с susser Tod, мисс Рената?
''I don't think so,'' the girl said. ''Though I love Bach and I am sure Cipriani could make one.'' - Пожалуй, нет, - сказала она. - Хотя я люблю Баха и знаю, что Чиприани мог бы приготовить мне такой бутерброд.
' 'I was not talking against Bach,'' the Colonel said. -А я ничего и не говорю против Баха.
' 'I know it.'' - Знаю.
''Hell,'' the Colonel said. ''Bach was practically a co-belligerent. - Черт подери! - сказал полковник. - Бах ведь, в сущности, был нашим союзником.
As you were,'' he added. Как и ты, - добавил он.
' 'I don't think we have to talk against me.'' - Ну, меня ты, пожалуйста, не трогай!
''Daughter,'' the Colonel said. ''When will you learn that I might joke against you because I love you?'' - Дочка, - сказал полковник, - когда же ты поймешь, что мне можно над тобой шутить, - ведь я тебя люблю!
' 'Now,'' she said. ''I've learned it. - Я это поняла.
But you know it's fun not to joke too rough.'' Но, знаешь, гораздо веселее, когда шутки не очень грубые.
''Good. - Хорошо.
I've learned it.'' И я понял.
' 'How often do you think of me during the week?'' - Сколько раз ты думал обо мне на этой неделе?
' 'All of the time.'' - Все время.
''No. - Нет, скажи правду!
Tell me truly.'' - Правда.
' 'All of the time. Truly.'' Все время.
''Do you think it is this bad for everyone?'' -Ты думаешь, у нас с тобой это такой уж тяжелый случай?
''I wouldn't know,'' the Colonel said. ''That's one of the things I would not know.'' - Почем я знаю, - сказал полковник. - Как я могу знать?
''I hope it's not this bad for everyone. - Надеюсь все-таки, что у нас с тобой это не такой уж тяжелый случай.
I had no idea it could be this bad.'' Я никак не думала, что это будет такой тяжелый случай!
' 'Well you know now.'' - А теперь думаешь?
''Yes,'' the girl said. ''I know now. I know now and for keeps and for always. - Да, теперь я вижу, - сказала девушка. - Теперь, и навсегда, и во веки веков.
Is that the correct way to say it?'' Я правильно сказала?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x