Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And you're so nice.'' И ты тоже очень милый.
''Waiter,'' the Colonel called; then asked, ''Do you want a dry Martini, too?'' - Официант! - позвал полковник, а потом спросил:- Тебе тоже сухого мартини?
' 'Yes,'' she said. ''I'd love one.'' - Да. Пожалуйста.
''Two very dry Martinis,'' the Colonel said. ''Montgomerys. Fifteen to one.'' - Два самых сухих мартини "Монтгомери".
The waiter, who had been in the desert, smiled and was gone, and the Colonel turned to Renata. Официант, который когда-то воевал в пустыне, улыбнулся и отошел, а полковник обернулся к Ренате.
''You're nice,'' he said. ''You're also very beautiful and lovely and I love you.'' - Ты милая. И к тому же очень красивая. Ты мое чудо, и я тебя люблю.
''You always say that and I don't know what it means but I like to hear it.'' - Ты всегда так говоришь; я, правда, не очень понимаю, что это значит, но слушать мне приятно.
''How old are you now?'' - Сколько тебе лет?
' 'Nearly nineteen. - Почти девятнадцать.
Why?'' А что?
' 'And you don't know what it means?'' - И ты еще не понимаешь, что это значит?
''No. - Нет.
Why should I? А почему я должна понимать?
Americans always say it to you before they go away. Американцы всегда так говорят, когда собираются уехать.
It seems to be necessary to them. У них, наверно, так принято.
But I love you very much, too, whatever that is.'' Но я тебя тоже очень люблю.
''Let's have a fine time,'' the Colonel said. ''Let's not think about anything at all.'' - Давай веселиться, - сказал полковник. - Давай ни о чем не думать.
' 'I would like that. - С удовольствием.
I cannot think very well this time of day at any rate.'' Вечером я все равно не умею как следует думать.
''Here are the drinks,'' the Colonel said. ''Remember not to say, chin-chin.'' - Вот и наши коктейли, - сказал полковник. -Помни, когда пьешь, нельзя говорить "ну, поехали"!
' 'I remember that from before. - Я уже помню.
I never say chin-chin, nor here's to you, nor bottom's up.'' Я теперь никогда не говорю "ну, поехали", или "раздавим по маленькой", или "пей до дна".
''We just raise the glass to each other and, if you wish, we can touch the edges.'' - Надо просто поднять бокалы и, если хочешь, можно чокнуться.
' 'I wish,'' she said. - Да, хочу, - сказала она.
The Martinis were icy cold and true Montgomerys, and, after touching the edges, they felt them glow happily all through their upper bodies. Мартини было холодное, как лед, настоящее "Монтгомери", и, чокнувшись, они почувствовали, как веселый жар согревает им грудь.
' 'And what have you been doing?'' the Colonel asked. - А что ты без меня делала? - спросил полковник.
' 'Nothing. - Ничего.
I still wait to go away to school.'' Я все жду, когда мне надо будет ехать в школу.
' 'Where now?'' - В какую теперь?
' 'God knows. - А бог ее знает.
Wherever I go to learn English.'' Куда-нибудь, где я выучусь по-английски.
''Turn your head and raise your chin once for me.'' - Будь добра, поверни голову и подыми подбородок.
' 'You're not making fun?'' -Ты надо мной смеешься?
''No. - Нет.
I'm not making fun.'' Не смеюсь.
She turned her head and raised her chin, without vanity, nor coquetry, and the Colonel felt his heart turn over inside him, as though some sleeping animal had rolled over in its burrow and frightened, deliciously, the other animal sleeping close beside. Она повернула голову и вскинула подбородок без тени кокетства, без малейшего тщеславия. И полковник почувствовал, как сердце у него в груди перевернулось, словно спавший в норе зверь перевалился с боку на бок, приятно напугав спавшего с ним рядом другого зверя.
''Oh you,'' he said. ''Would you ever like to run for Queen of Heaven?'' - Ах ты, - сказал он, - ты ни разу не пыталась попасть в царицы небесные?
' 'That would be sacrilegious.'' - Что ты, разве можно так богохульничать!
''Yes,'' he said. ''I suppose it would and I withdraw the suggestion.'' - Наверно, нельзя, и я снимаю свое предложение.
' 'Richard,'' she said. ''No I can't say it.'' - Ричард... - начала она. - Нет, не скажу.
' 'Say it.'' - Скажи!
''No.'' - Не хочу.
The Colonel thought, I order you to say it. Полковник подумал: "Сейчас же скажи, я приказываю!"
And she said, ''Please never look at me like that.'' И она сказала: - Не смей никогда на меня так смотреть!
''I'm sorry,'' the Colonel said. ''I had just slipped into my trade unconsciously.'' - Прости! Я нечаянно. Вспомнил свое ремесло.
''And if we were such a thing as married would you practice your trade in the home?'' - А если бы мы были с тобой - как это говорят? -замужем, ты бы и дома занимался своим ремеслом?
''No. - Нет!
I swear it. Клянусь, что нет.
I never have. Дома - нет.
Not in my heart.'' Душой, во всяком случае.
' 'With no one?'' - Ни с кем?
' 'With no one of your sex.'' - С людьми твоего пола - нет.
''I don't like that word your sex. - Мне не нравится, как ты это говоришь: "твоего пола".
It sounds as though you were practicing your trade.'' Это опять оттуда, из твоего ремесла. - Плевал я на мое ремесло.
''I throw my trade out of that God-damn window into the Grand Canal.'' Хочешь, я выброшу его в Большой канал?
''There,'' she said. ''You see how quickly you practice it?'' - Видишь, - сказала она, - ты опять берешься за своё ремесло.
''All right,'' he said. ''I love you and my trade can gently leave.'' - Ладно, - сказал он. - Я тебя люблю и могу распроститься с моим ремеслом вежливо.
''Let me feel your hand,'' she said. ''It's all right. - Дай я подержу твою руку, - попросила она. - Ну вот.
You can put it on the table.'' Теперь можешь опять положить ее на стол.
' 'Thank you,'' the Colonel said. - Спасибо, - сказал полковник.
''Please don't,'' she said. ''I wanted to feel it because all last week, every night, or I think nearly every night, I dreamed about it, and it was a strange mixed-up dream and I dreamed it was the hand of Our Lord.'' - Не смейся. Мне надо было ее потрогать, потому что всю неделю, каждую ночь или почти что каждую ночь она мне снилась. Сон был такой странный, мне снилось, что это рука нашего Спасителя.
' 'That's bad. - Нехорошо!
You oughtn't to do that.'' Такие вещи не должны сниться.
' 'I know it. - Конечно.
That's just what I dreamed.'' Но чем я виновата, что мне это снилось?
' 'You aren't on the junk, are you?'' - А ты чего-нибудь не нанюхалась, а?
''I don't know what you mean, and please don't make fun when I tell you something true. - Не понимаю, и, пожалуйста, не смейся, когда я говорю правду.
I dreamed just as I say.'' Мне это на самом деле снилось.
' 'What did the hand do?'' - А как вела себя рука?
' 'Nothing. - Никак.
Or maybe that is not true. Ну, это, может, и не совсем правда.
Mostly it was just a hand.'' Но почти все время это была просто рука.
''Like this one?'' The Colonel asked, looking at the misshapen hand with distaste, and remembering the two times that had made it that way. - Такая, как эта? - спросил полковник, с отвращением глядя на искалеченную руку и вспоминая те два дня, которые ее такой сделали.
''Not like. It was that one. - Не такая, как эта, а эта самая.
May I touch it carefully with my fingers if it does not hurt?'' Можно мне ее чуть-чуть потрогать, если тебе не больно?
' 'It does not hurt. - Нет, не больно.
Where it hurts is in the head, the legs and the feet. У меня болит только голова, ноги и ступни.
I don't believe there's any sensation in that hand.'' А рука, по-моему, вовсе ничего не чувствует.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x