You'll inherit well over six feet four of it.'' |
Дадут вам не меньше ста девяноста сантиметров земли. |
''Six feet six,'' said Andrea. ''You wicked old man. |
- Мой рост сто девяносто пять, - сказал Андреа. -Ах вы безбожник! |
Are you still slaving away at la vie militaire?'' |
Ну как, все еще тянете лямку la vie militaire? |
''I don't slave too hard at it,'' the Colonel said. ''I'm down to shoot at San Relajo.'' |
- Тяну, но не надрываюсь, - сказал полковник. -Приехал поохотиться у Сан-Релахо. |
''I know. But don't make jokes in Spanish at this hour. |
- Знаю. |
Alvarito was looking for you. |
Альварито вас искал. |
He said to tell you he'd be back.'' |
Просил сказать, что еще вернется. |
"Good. |
- Хорошо. |
Is your lovely wife and are the children well?'' |
А ваша милая жена и дети здоровы? |
''Absolutely, and they asked me to remember them to you if I saw you. |
- Вполне, просили передать вам привет, если я вас увижу. |
They're down in Rome. |
Они сейчас в Риме. |
There comes your girl. |
Вот идет ваша девушка. |
Or one of your girls.'' He was so tall he could see into the now almost dark street, but this was a girl you could recognize if it was much darker than it was at this hour. |
Или одна из ваших девушек. Он был такой высокий, что ему было видно даже то, что делается на улице; там уже стемнело; правда, эту девушку можно было узнать и в полной темноте. |
''Ask her to have a drink with us here before you carry her off to that corner table. |
- Пригласите ее выпить с нами у стойки, прежде чем уведете в угол, к своему столику. |
Isn't she a lovely girl?'' ''She is.'' |
А ведь хороша, верно? - Да. |
Then she came into the room, shining in her youth and tall striding beauty, and the carelessness the wind had made of her hair. |
И вот она вошла - во всей своей красе и молодости, - высокая, длинноногая, со спутанными волосами, которые растрепал ветер. |
She had pale, almost olive colored skin, a profile that could break your, or any one else's heart, and her dark hair, of an alive texture, hung down over her shoulders. |
У нее была бледная, очень смуглая кожа и профиль, от которого у тебя щемит сердце, да и не только у тебя; блестящие темные волосы падали на плечи. |
' 'Hello, my great beauty,'' the Colonel said. |
- Здравствуй, чудо ты мое, - сказал полковник. |
''Oh, oh, hello,'' she said. ''I thought I would miss you. |
- Здравствуй! - сказала она. - А я уж боялась, что тебя не застану. |
I am so sorry to be late.'' |
Прости, что я очень поздно. |
Her voice was low and delicate and she spoke English with caution. |
Г олос у нее был низкий, нежный; она старательно выговаривала английские слова. |
''Ciao, Andrea,'' she said. ''How is Emily and are the children?'' |
- Ciao, Андреа, - сказала девушка. - Как Эмили и дети? |
''Probably just the same as when I answered that same question for you at noon.'' |
- Наверно, не хуже, чем в полдень, когда вы задали мне этот же самый вопрос. |
''I am so sorry,'' she said and blushed. ''I am so excited and I always say the wrong things. |
- Пожалуйста, простите, - сказала она и покраснела. - Я почему-то ужасно волнуюсь, и потом я всегда говорю невпопад. |
What should I say? |
А что мне надо было спросить? |
Have you had a good time here all afternoon?'' |
Ах да, вы весело провели здесь день? |
''Yes,'' said Andrea. ''With my old friend and severest critic.'' |
- Да, - сказал Андреа. - Вдвоем со старым другом и самым нелицеприятным судьей. |
' 'Who is that?'' |
- А кто он такой? |
''Scotch whisky and water.'' |
- Шотландское виски с содовой. |
''I suppose if he must tease me he must,'' she said to the Colonel. ''But you won't tease me, will you?'' |
- Ну что ж, если он хочет меня дразнить, пусть дразнит, - сказала она полковнику. - Но ты не будешь меня дразнить, правда? |
''Take him over to that corner table and talk to him. |
- Ведите его к тому столику в углу и разговаривайте с ним там. |
I'm tired of you both.'' |
Вы оба мне надоели. |
''I'm not tired of you,'' the Colonel told him. ''But I think it is a good idea. |
- А вы мне еще не надоели, - сказал полковник. -Но мысль у вас правильная. |
Should we have a drink sitting down, Renata?'' |
Давай, Рената, лучше сядем за столик, ладно? |
' 'I'd love to if Andrea isn't angry.'' |
- С удовольствием, если Андреа не рассердится. |
' 'I'm never angry.'' |
- Я никогда не сержусь. |
' 'Would you have a drink with us, Andrea?'' |
-А вы с нами выпьете, Андреа? |
''No,'' said Andrea. ''Get along to your table. |
- Нет. Ступайте к вашему столику. |
I'm sick of seeing it unoccupied.'' |
Мне тошно, что он пустой. |
' 'Good-bye, Caro. |
- До свидания, сага! |
Thanks for the drink we didn't have.'' |
Спасибо за компанию, хоть вы и не хотите с нами посидеть. |
' 'Ciao, Ricardo,'' Andrea said and that was all. |
- Ciao, Рикардо, - коротко сказал Андреа. |
He turned his fine, long, tall back on them and looked into the mirror that is placed behind bars so a man can tell when he is drinking too much, and decided that he did not like what he saw there. ''Ettore,'' he said. ''Please put this nonsense on my bill.'' |
Он повернулся к ним сухой, длинной, нервной спиной, поглядел в зеркало, которое всегда висит за стойкой, чтобы видеть, когда выпьешь лишнего, и решил, что лицо, которое на него оттуда смотрит, ему не нравится. - Этторе, -сказал он, - запишите эту мелочь на мой счет. |
He walked out after waiting carefully for his coat, swinging into it, and tipping the man who brought it exactly what he should be tipped plus twenty per cent. |
Он спокойно дождался, чтобы ему подали пальто, размашисто сунул руки в рукава, дал на чай швейцару ровно столько, сколько полагалось, плюс двадцать процентов и вышел. |
At the corner table, Renata said, ''Do you think we hurt his feelings?'' |
За столиком в углу Рената спросила: - Как ты думаешь, он на нас не обиделся? |
''No. |
- Нет. |
He loves you and he likes me.'' |
Тебя он любит, да и ко мне хорошо относится. |
' 'Andrea is so nice. |
- Андреа очень милый. |