Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Полковник Ричард Кантуэлл – старый солдат, всю свою жизнь проживший на передовой. Он сумел выжить в мясорубке двух мировых войн и прошел сквозь пекло гражданской войны в Испании. Он суров и немногословен. Его тело искалечено осколками, а сердце –захлебывается и чихает, как старый лодочный мотор. Но даже испепеляющее пламя войны не смогло выжечь в нем чувства – к той, которая стала для него единственной настоящей любовью, и к Венеции – городу, ставшему для полковника символом этой запоздалой любви.

За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' 'Not everybody. - Не все.
But nearly everybody,'' the waiter said. ''After all, sheets are sheets and some one has to change them, and some one has to wash them. Но почти все, - сказал слуга. - В конце концов, простыни есть простыни, кто-то должен их менять, кто-то должен их стирать.
Naturally I do not refer to the sheets in a hotel such as this.'' Я не говорю, конечно, о постельном белье в таком отеле, как наш.
''I've had some damn good times in my life without sheets.'' - Мне случалось совсем неплохо обходиться и без постельного белья.
' 'Naturally. - Еще бы!
But the gondoliers, while they are the most cooperative and, for me, the finest people that we have, speak among themselves.'' Но гондольеры, хоть они и самые компанейские люди и самые, на мой взгляд, у нас порядочные, любят поболтать.
' 'Naturally.'' - Я думаю!
' 'Then the clergy. - Потом священники.
While they would never violate the secrecy of the confessional, talk among themselves.'' Они хоть никогда и не нарушают тайны исповеди, но тоже любят почесать языки.
' 'It is to be expected.'' - Еще бы!
''Their housekeepers talk among themselves.'' - А их домоправительницы - посплетничать друг с другом.
' 'It is their right.'' - Это их право.
''Then the waiters,'' Arnaldo said. ''People talk at a table as though the waiter were stone-deaf. - Теперь - официанты. Люди разговаривают за столиком так, словно официант - глухонемой.
The waiter, according to his ethics, makes no attempt to ever overhear a conversation. У официанта есть правило никогда не подслушивать беседы клиентов.
But sometimes he cannot escape from hearing. Но уши-то ведь себе не заткнешь!
Naturally, we have our own conversations among ourselves. Never in this hotel of course. I could go on.'' У нас, между собой, тоже идут разговоры, -конечно, не в таком отеле, как этот... И так далее.
' 'I believe I get the point.'' - Да, теперь понятно.
' 'Not to mention the coiffeurs and the hair-dressers.'' -Я не говорю уже о парикмахерах!
' 'And what's the news from the Rialto now?'' - Какие новости на Риальто?
''You will get it all at Harry's except the part you figure in.'' - Вам расскажут у "Гарри" всё, кроме того, в чем замешаны вы сами.
' 'Do I figure?'' -А я в чем-нибудь замешан?
''Everyone knows everything.'' - Все обо всем знают.
' 'Well, it's a damn pleasant story.'' - Ну что ж, меня это только украшает.
' 'Some people don't understand the Torcello part.'' - Кое-кто не понимает той истории в Торчелло.
''I'm damned if I do sometimes myself.'' - Да будь я проклят, если я и сам что-нибудь понимаю!
''How old are you, my Colonel, if it is not indiscreet to ask?'' - А сколько вам лет, полковник, простите за нескромность?
" 'Fifty plus one. - Пятьдесят да еще один.
Why didn't you find out from the concierge? Почему вы об этом не спросили портье?
I fill out a slip there for the Questura.'' Я всегда заполняю листок для квестуры.
''I wanted to hear it from you yourself and to congratulate you.'' - Я хотел это услышать от вас самих и поздравить.
" 'I don't know what you are talking about.'' - О чем это вы? Не понимаю.
" 'Let me congratulate you anyway.'' - Разрешите вас все-таки поздравить.
" 'I can't accept it.'' - Не могу, раз не знаю с чем.
" 'You are very well liked in this city.'' - Вас очень любят у нас в городе.
" 'Thank you. - Спасибо.
That is a very great compliment.'' Вот это мне приятно слышать!
Just then the telephone buzzed. В эту минуту зазвонил телефон.
''I'll take it,'' the Colonel said and heard Ettore's voice say, ''Who speaks?'' - Я возьму трубку, - сказал полковник и услышал голос Этторе: - Кто говорит?
" 'Colonel Cantwell.'' - Полковник Кантуэлл.
" 'The position has fallen, my Colonel.'' - Позиция сдана, полковник.
" 'Which way did they go?'' - Куда они пошли?
" 'Toward the Piazza.'' - В сторону Пьяццы.
" 'Good. - Хорошо.
I will be there at once.'' Я сейчас буду.
''Do you want a table?'' - Приготовить вам столик?
''In the corner,'' said the Colonel and hung up. - В углу, - сказал полковник и положил трубку. - Я пошел к
" 'I am off for Harry's.'' "Гарри".
''Good hunting.'' - Счастливой охоты.
''I hunt ducks day after tomorrow before first light in a botte in the marshes.'' - Охотиться я буду на уток послезавтра поутру в botte на болотах.
''It will be cold, too.'' - Ну и холодно же там будет!
''I dare say,'' the Colonel said and put on his trench coat and looked at his face in the glass of the long mirror as he put on his cap. ''An ugly face,'' he said to the glass. ''Did you ever see a more ugly face?'' - Наверно, - сказал полковник, надел плащ и поглядел на себя в большое зеркало, надвигая фуражку. - Ну и уродина! - сказал он в зеркало. -Вы когда-нибудь видели более уродливое лицо?
''Yes,'' said Arnaldo. ''Mine. Every morning when I shave.'' - Да, - сказал Арнальдо. - Мое, каждое утро, когда бреюсь.
''We both ought to shave in the dark,'' the Colonel told him, and went out the door. - Нам обоим лучше бриться в темноте, - сказал полковник и вышел.
CHAPTER 9 ГЛАВА 9
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «За рекой, в тени деревьев - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x