"Yes. |
- Ничуть. |
Have you taken care of the Sergeant?'' |
А о сержанте позаботились? |
" 'He is well taken care of.'' |
- Да, конечно. |
" 'Good,'' said the Colonel. |
- Отлично, - сказал полковник. |
The Colonel proceeded to his room accompanied by the boy who carried his bag. |
Он отправился в свой номер в сопровождении рассыльного, который нес его чемодан. |
''This way, my Colonel,'' the boy said, when the elevator halted with slight hydraulic inaccuracy at the top floor. |
- Прошу вас, - сказал рассыльный, когда лифт остановился, чуть-чуть не дотянув до верхнего этажа. |
''Can't you run an elevator properly?'' the Colonel asked. |
- Неужели вы не можете как следует управлять лифтом? - спросил полковник. |
''No, my Colonel,'' the boy said. ''The current is not stable.'' |
- Не могу, полковник, - ответил рассыльный. - С током у нас неладно. |
CHAPTER 8 |
ГЛАВА 8 |
THE Colonel said nothing and preceded the boy down the corridor. |
Полковник ничего не сказал и пошел по коридору впереди рассыльного. |
It was large, wide and high ceilinged, and there was a long and distinguished interval between the doors of the rooms on the side of the Grand Canal. |
Коридор был длинный, просторный, с высокими потолками и по-барски большими промежутками между номерами, выходящими на Большой канал. |
Naturally, since it had been a palace, there were no rooms without excellent views, except those which had been made for the servants. |
И так как раньше это был дворец, из всех номеров открывался прекрасный вид, если не считать, конечно, бывших людских. |
The Colonel found the walk long, although it was a very short one, and when the waiter who served the room appeared, short, dark and with his glass eye in the left eye socket gleaming, unable to smile his full, true smile as he worked the big key in the lock, the Colonel wished that the door would open more rapidly. |
Путь показался полковнику длинным, хотя идти было совсем недалеко, и когда наконец появился коридорный - низенький, черноволосый, с поблескивающим в левой глазнице стеклянным глазом - и, сдерживая широкую улыбку, стал ворочать в скважине большим ключом, полковник никак не мог дождаться, чтобы дверь поскорее открылась. |
" 'Open it up,'' he said. |
- Отворяйте же, - сказал он. |
''I will, my Colonel,'' the waiter said. ''But you know these locks.'' |
- Сейчас, сейчас, - сказал коридорный. - Вы знаете, какие тут замки. |
Yes, the Colonel thought. |
"Да, - подумал полковник, - знаю. |
I know them, but I wish that he would get it open. |
Но я хочу, чтобы он отпер побыстрее". |
''How are your family?'' he said to the waiter, who had swung the door wide so that the Colonel, now entered, was within the room with the high, dark but well-mirrored armoire, the two good beds, the great chandelier and the view, through the still closed windows, onto the wind beaten water of the Grand Canal. |
- Как поживают ваши домашние? - спросил он коридорного, когда тот наконец распахнул дверь. Полковник вошел и очутился в комнате с высоким, потемневшим, но хорошо полированным гардеробом, двумя удобными кроватями и большой люстрой; через еще закрытые окна была видна исхлестанная ветром вода Большого канала. |
The Canal was grey as steel now in the quick, failing, winter light and the Colonel said, ''Arnaldo, open the windows.'' |
В ущербном свете зимнего дня канал был серый, как сталь, и полковник попросил: - Арнальдо, откройте, пожалуйста, окно. |
''There is much wind, my Colonel, and the room is badly heated due to the lack of electric power.'' |
- Сегодня сильный ветер, а комната плохо натоплена - не хватает электричества. |
''Due to the lack of rainfall,'' the Colonel said. ''Open the windows. |
- А для электричества не хватает дождей, - сказал полковник. - Откройте окна. |
All of them.'' |
Все окна. |
' 'As you wish, my Colonel.'' |
- Сию минуту, полковник. |
The waiter opened the windows and the north wind came into the room. |
Слуга растворил окна, и в комнату ворвался северный ветер. |
''Please call the desk and ask them to ring this number.'' The waiter made the call while the Colonel was in the bathroom. |
- Будьте добры, соединитесь с портье и попросите позвонить по этому телефону. Слуга позвонил, пока полковник был в ванной. |
''The Contessa is not at home, my Colonel,'' he said. ''They believe you might find her at Harry's.'' |
Потом он доложил: -Графини нет дома. Но там думают, что вы найдете ее у "Гарри". |
' 'You find everything on earth at Harry's.'' |
- Чего только не найдешь у "Гарри"! |
''Yes, my Colonel. Except, possibly, happiness.'' |
- Да, полковник, кроме счастья. |
''I'll damn well find happiness, too,'' the Colonel assured him. ''Happiness, as you know, is a movable feast.'' |
- Ну его-то я, черт возьми, тоже найду ! - заверил его полковник. - Счастье, сами знаете, понятие относительное. |
''I am aware of that,'' the waiter said. ''I have brought Campari bitters and a bottle of Gordon Gin. |
- В этом вы правы. Я принес горькую настойку и бутылку джина. |
May I make you a Campari with gin and soda?'' |
Смешать вам кампари и джин с содовой? |
''You're a good boy,'' the Colonel said. ''Where did you bring them from. The bar?'' |
- Вы славный малый, - сказал полковник. - Откуда вы это принесли, из бара? |
''No. |
- Нет. |
I bought them while you were away so that you would not have to spend money at the bar. |
Купил, пока вас не было, чтобы вам не пришлось переплачивать в баре. |
The bar is very costly.'' |
Больно уж там все дорого. |
''I agree,'' the Colonel agreed. ''But you should not use your own money on such a project.'' |
- Верно, - согласился полковник. - Зря только вы вкладывали свои деньги в такую аферу. |
' 'I took a chance. |
- Риск - благородное дело. |
We have both taken many. |
А мы оба рисковали не раз. |
The gin was 3200 lire and is legitimate. |
Джин стоил три тысячи двести лир, он не контрабандный. |
The Campari was 800.'' |
Кампари - восемьсот. |
''You're a very good boy,'' the Colonel told him. ''How were the ducks?'' |
- Вы очень славный малый, - сказал полковник. -Как вам понравились утки? |
' 'My wife still speaks of them. |
- Жена до сих пор их вспоминает. |
We had never had wild ducks, since they are of such expense, and outside of our way of life. |
Нам еще не приходилось есть диких уток - они ведь дорого стоят, такое лакомство не для нас. |