''Then let us abandon all ideas of public manifestations for this winter, and work within our cadres, for the good of the Order.'' |
- Тогда давайте откажемся на эту зиму от публичных манифестаций и будем действовать на благо Ордена нашими собственными силами. |
''I think that is soundest,'' the Gran Maestro said. ''We will re-group.'' |
- По-моему, это самое разумное, - сказал Gran Maestro. - Мы перестроим свои ряды. |
' 'And how are you, yourself?'' |
- Ну а вы-то сами как поживаете? |
''Awful,'' the Gran Maestro said. ''I have low blood pressure, ulcers, and I owe money.'' |
- Отвратительно, - сказал Gran Maestro. -Пониженное кровяное давление, язва желудка и долги. |
' 'Are you happy?'' |
- Но вы не жалуетесь на жизнь? |
''All the time,'' the Gran Maestro said. ''I like my work very much, and I meet extraordinary and interesting characters, also many Belgians. |
- Никогда, - сказал Gran Maestro. - Я очень люблю свою работу, мне приходится иметь дело с необыкновенными, прелюбопытнейшими людьми и с великим множеством бельгийцев. |
They are what we have instead of the locusts this year. |
Они в этом году - как саранча. |
Formerly we had the Germans. |
Прежде у нас бывало много немцев. |
What was it Caesar said, |
Как это Цезарь сказал? |
' And the bravest of these are the Belgians.' |
"И храбрейшими из них были белги". |
But not the best dressed. |
Но отнюдь не самыми элегантными. |
Do you agree?'' |
Верно? |
''I've seen them quite well costumed in Brussels,'' the Colonel said. ''A well fed, gay capital. Win, lose, or draw. I have never seen them fight though everyone tells me that they do.'' |
- В Брюсселе, я видел, они одеваются прилично, -сказал полковник. - Сытая, веселая столица. |
' 'We should have fought in Flanders in the old days.'' |
- Вот бы нам повоевать в старину во Фландрии. |
''We were not born in the old days,'' the Colonel said. ''So we automatically could not have fought then.'' |
- В старину нас на свете не было, - сказал полковник. - Поэтому мы никак не могли там воевать. |
''I wish we could have fought with the Condottieri when all you had to do was out-think them and they conceded. |
- Жаль, что мы не воевали при кондотьерах; стоило тебе тогда перехитрить противника, и он сдавался. |
You could think and I would convey your orders.'' |
Вы бы придумывали разные хитрости, а я бы передавал ваши приказы. |
''We'd have to take a few towns for them to respect our thinking.'' |
- Сперва пришлось бы взять несколько городов, чтобы запугать противника нашими хитростями. |
''We would sack them if they defended them,'' the Gran Maestro said. ''What towns would you take?'' |
- Но если бы города вздумали сопротивляться, мы бы их разграбили, - сказал Gran Maestro. - Какие города вы бы взяли? |
''Not this one,'' the Colonel said. ''I'd take Vicenza, Bergamo and Verona. |
- Только не этот, - сказал полковник. - Я бы взял Виченцу, Бергамо и Верону. |
Not necessarily in that order.'' |
Может быть, сперва Верону или Бергамо. |
' 'You'd have to take two more.'' |
- Мало. Надо взять еще два города. |
' 'I know,'' the Colonel said. |
- Верно, - сказал полковник. |
He was a general now again, and he was happy. ''I figured that I'd by-pass Brescia. |
Теперь он снова стал генералом и блаженствовал. - Я думаю, что Брешию можно оставить у себя в тылу. |
It could fall of its own weight.'' |
Она бы сдалась сама. |
''And how are you, Supreme Commander?'' the Gran Maestro said, for this taking of towns had pulled him out of his depth. |
- Ну а ваше здоровье как? - спросил Gran Maestro; он понимал, что взятие городов для него слишком сложное дело. |
He was at home in his small house in Treviso, close to the fast flowing river under the old walls. |
Он чувствовал себя как дома в своем Тревизо, на берегу быстрой речки, под старыми городскими стенами. |
The weeds waved in the current and the fish hung in the shelter of the weeds and rose to insects that touched the water in the dusk. |
Течение шевелило водоросли, а под ними неподвижно стояла рыба и всплывала в сумерках, когда на воду садились мошки. |
He was at home, too, in all operations that did not involve more than a company, and understood them as clearly as he understood the proper serving of a small dining room; or a large dining room. |
Он чувствовал себя как дома и на войне, но если в деле участвовало не больше роты; тогда он разбирался в операции не хуже, чем в сервировке маленького банкетного зала, да и большого банкетного зала тоже. |
But when the Colonel became a general officer again, as he had once been, and thought in terms that were as far beyond him as calculus is distant from a man who has only the knowledge of arithmetic, then he was not at home, and their contact was strained, and he wished the Colonel would return to things they both knew together when they were a lieutenant and a sergeant. |
А когда полковник снова превращался в генерала и начинал орудовать понятиями, такими же темными для метрдотеля, как интегралы для человека, знающего только арифметику, тогда ему становилось не по себе, одиноко, ему хотелось поскорей вернуть полковника к той поре, когда один из них был лейтенантом, а другой сержантом. |
''What would you do about Mantova?'' the Colonel asked. |
- А как бы вы поступили с Мантуей? - спросил полковник. |
' 'I do not know, my Colonel. |
- Не знаю. |
I do not know whom you are fighting, nor what forces they have, nor what forces are at your disposal.'' |
Я понятия не имею, с кем вы воюете, какие у них силы и какие у вас. |
' 'I thought you said we were Condottieri. |
- Вы сами, по-моему, сказали, что мы кондотьеры. |
Based on this town or on Padova.'' |
И базируемся либо здесь, в Венеции, либо в Падуе. |
''My Colonel,'' the Gran Maestro said, and he had diminished in no way, ''I know nothing, truly, about Condottieri. |
- Полковник, - сказал Gran Maestro, ничуть не приукрашивая истины, - честно говоря, я понятия не имею о кондотьерах. |
Nor really how they fought then. |
И о том, как они воевали. |
I only said I would like to fight under you in such times.'' |
Я ведь только пожалел, что в те времена не воевал под вашим командованием. |
''There aren't any such times any more,'' the Colonel said and the spell was broken. |
- Те времена ушли и не вернутся, - сказал полковник, и воздушного замка как не бывало. |
What the hell, maybe there never was any spell, the Colonel thought. |
"А ну их к дьяволу, все эти воздушные замки, -думал полковник, - может, их никогда и не было. |