The hell with you, he said to himself. Cut it out and be a human being when you're half a hundred years old. |
А ну тебя самого к дьяволу, - сказал он себе. - Не валяй дурака и будь человеком, ведь тебе уже полста". |
' 'Have another Carpano,'' he said to the Gran Maestro. |
- Еще рюмочку карпано, - предложил он. |
''My Colonel, you will allow me to refuse because of the ulcers?'' |
- Вы мне позволите отказаться? У меня язва. |
' 'Yes. Yes. Of course. |
- Да, да, конечно. |
Boy, what's your name, Giorgio? |
Эй, как вас там зовут, Джорджо! |
Another dry Martini. |
Еще рюмку сухого мартини. |
Secco, molto secco e doppio.'' |
Secco, molto secco e doppio. |
Breaking spells, he thought. It is not my trade. My trade is killing armed men. |
"Разрушать воздушные замки - это не мое ремесло, - думал он. - Мое ремесло - убивать вооруженных солдат. |
A spell should be armed if I'm to break it. |
Воздушный замок должен превратиться в крепость, чтобы я стал его разрушать. |
But we have killed many things which were not armed. |
Но мы убивали не одних только вооруженных солдат. |
All right, spell breaker, retract. |
Ладно, разрушитель замков, заткнись". |
''Gran Maestro,'' he said. ''You are still Gran Maestro and fornicate the Condottieri.'' |
- Gran Maestro, - сказал он. - Вы все равно Gran Maestro, и ну их к разэтакой матери, всех этих кондотьеров. |
''They were fornicated many years ago, Supreme Commander.'' |
- Они давным-давно там, Верховный Магистр. |
' 'Exactly,'' the Colonel said. |
-Так точно, - сказал полковник. |
But the spell was broken. |
Но воздушный замок все-таки рухнул. |
''I'll see you at dinner,'' the Colonel said. ''What is there?'' |
- Увидимся за ужином, - сказал полковник. - Есть что-нибудь хорошее? |
''We will have anything you wish, and what we do not have I will send out for.'' |
- Все, что хотите, а чего у нас нет, я достану. |
' 'Do you have any fresh asparagus?'' |
- Свежая спаржа найдется? |
' 'You know we cannot have it in these months. |
- Вы же знаете, что сейчас для нее не сезон. |
It comes in April and from Bassano.'' |
Ее привозят из Бассано в апреле. |
''Then I'll just urinate the usual odor,'' the Colonel said. ''You think of something and I'll eat it.'' |
- Ладно, - сказал полковник. - Тогда придумайте что-нибудь сами. Я съем все, что подадите. |
''How many will you be?'' the Maitre d'Hotel asked. |
- Вы будете один? - спросил метрдотель. |
''We'll be two,'' the Colonel said. ''What time do you close the bistro?'' |
- Нас будет двое, - сказал полковник: - Когда закрывается ваш bistro? |
''We will serve dinner as late as you wish to eat, my Colonel.'' |
- Мы будем вас ждать, когда бы вы ни пришли. |
''I'll try to be in at a sound hour,'' the Colonel said. ''Good-bye, Gran Maestro,'' he said and smiled, and gave the Gran Maestro his crooked hand. |
- Постараюсь быть вовремя, - сказал полковник. -До свидания, Gran Maestro. - Он улыбнулся и протянул Gran Maestro искалеченную руку. |
''Good-bye, Supreme Commander,'' said the Gran Maestro and the spell was existent again and almost complete. |
- До свидания, Верховный Магистр, - сказал Gran Maestro, и воздушный замок вырос снова, будто он и не был разрушен. |
But it was not quite complete and the Colonel knew it and he thought: why am I always a bastard and why can I not suspend this trade of arms, and be a kind and good man as I would have wished to be. |
Но чего-то все же недоставало, и полковник это чувствовал, он подумал: "Отчего я такой ублюдок, отчего я не могу бросить свое военное ремесло и быть добрым и хорошим, каким мне хочется быть? |
I try always to be just, but I am brusque and I am brutal, and it is not that I have erected the defense against brown-nosing my superiors and brown-nosing the world. |
Я всегда стараюсь быть справедливым, но я резок и груб, и дело не только в том, что я не хочу ни перед кем пресмыкаться и это служит мне защитой против начальства и против всего света. |
I should be a better man with less wild boar blood in the small time which remains. |
Жить осталось немного, и мне бы следовало быть подобрее, унять свой нрав. |
We will try it out tonight, he thought. With whom, he thought, and where, and God help me not to be bad. |
Попробуем сегодня вечером, - подумал он. - Да, но с кем и где! - подумал он. - Дай только бог не сорваться!" |
''Giorgio,'' he said to the barman, who had a face as white as a leper, but with no bulges, and without the silver shine. |
- Джорджо, - подозвал он бармена; лицо у Джорджо было белое, как у прокаженного, но без бугров и без серебристого налета. |
Giorgio did not really like the Colonel very much, or perhaps he was simply from Piemonte, and cared for no one truly; which was understandable in cold people from a border province. |
Джорджо недолюбливал полковника, а быть может, он просто был из Пьемонта и никого не любил, - разве можно этого требовать от холодных людей из пограничной провинции? |
Borderers are not trusters, and the Colonel knew about this, and expected nothing from anyone that they did not have to give. |
Пограничные жители - народ недоверчивый, полковник это знал, он не ждал от людей того, чего они не могут дать. |
''Giorgio,'' he said to the pale-faced barman. ''Write these down for me, please.'' |
- Джорджо, - сказал он бледному бармену, -пожалуйста, запишите все на мой счет. |
He went out, walking as he had always walked, with a slightly exaggerated confidence, even when it was not needed, and, in his always renewed plan of being kind, decent and good, he greeted the concierge, who was a friend, the assistant manager, who spoke Swahili and had been a prisoner of war in Kenya, and was a most amiable man, young, full of juice, handsome, perhaps not yet a member of the Order, and experienced. |
Он вышел из бара привычной походкой, шагая чуть тверже, чем надо, и, помня о своем неуклонном стремлении вести себя любезно, скромно и добросердечно, поздоровался со своим приятелем швейцаром и с помощником управляющего, который был военнопленным в Кении и умел говорить на суахили; это был очень приветливый человек, молодой, жизнерадостный, с хорошей внешностью. И хотя он еще не был членом Ордена, горя на своем веку он уже хлебнул. |
''And the cavaliere ufficiale who manages this place?'' he asked. ''My friend?'' |
- А где же управляющий? - спросил полковник. -Где мой друг? |
''He is not here,'' the assistant manager said. ''For the moment, naturally,'' he added. |
- Его нет, - ответил помощник управляющего. -Разумеется, в данный момент, - добавил он. |
''Give him my compliments,'' the Colonel said. ''And have somebody show me to my room.'' |
- Передайте ему привет, - сказал полковник. - И пусть меня кто-нибудь проводит в мой номер. |
' 'It is the usual room. |
- Мы вам отвели ваш обычный номер. |
You still wish it?'' |
Он вам еще не надоел? |