''Now, let us discuss the affairs of the Order,'' the Colonel said. ''Are we in the secret chamber?'' |
- А теперь давайте обсудим дела Ордена, - сказал полковник. - Как, сессия у нас секретная? |
''We are,'' said the Grand Maestro. ''Or I declare it to be such.'' |
- Да, - сказал Gran Maestro. - Я объявляю ее секретной. |
''Continue,'' said the Colonel. |
- Давайте, - сказал полковник. |
The order, which was a purely fictitious organization, had been founded in a series of conversations between the Gran Maestro and the Colonel. |
Орден, чистейший плод их фантазии, был основан во время бесед Gran Maestro с полковником. |
Its name was El Ordine Militar, Nobile y Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli. |
Он назывался El Orden Militar, Noble у Espirituoso de los Caballeros de Brusadelli. |
The Colonel and the head waiter both spoke Spanish, and since that is the best language for founding orders, they had used it in the naming of this one, which was named after a particularly notorious multi-millionaire non-taxpaying profiteer of Milan, who had, in the course of a dispute over property, accused his young wife, publicly and legally through due process of law, of having deprived him of his judgment through her extraordinary sexual demands. |
И полковник, и метрдотель говорили по-испански, а поскольку, если вы хотите основать Орден, этот язык самый подходящий, они им и воспользовались, присвоив своему Ордену имя известного миланского спекулянта-миллиардера, уклонявшегося от уплаты налогов; на бракоразводном процессе, во время спора из-за раздела имущества, он публично обвинил молодую жену в том, что своим необычайно страстным темпераментом она довела его до умственного расстройства. |
''Gran Maestro,'' the Colonel said. ''Have you heard from our Leader, The Revered One?'' |
- Gran Maestro, что слышно о нашем патроне, благословенно имя его? - спросил полковник. |
' 'Not a word. |
- Ничего. |
He is silent these days.'' |
Он что-то в последнее время притих. |
' 'He must be thinking.'' |
- Должно быть, думает. |
' 'He must.'' |
- Должно быть. |
''Perhaps he is meditating on new and more distinguished shameful acts.'' |
- Видно, придумывает новые и еще более выдающиеся подлости. |
' 'Perhaps. |
- Вероятно. |
He has not given me any word.'' |
Он мне ничего не сообщал. |
' 'But we can have confidence in him.'' |
- Но на него можно положиться. |
''Until he dies,'' the Gran Maestro said. ''After that he can roast in hell and we will revere his memory.'' |
- До последнего вздоха. Потом пусть черти жарят его в аду, а мы будем благословлять его память. |
''Giorgio,'' the Colonel said. ''Give the Gran Maestro another short Carpano.'' |
- Джорджо, - сказал полковник, - принеси Gran Maestro еще рюмку карпано. |
''If it is your order,'' the Gran Maestro said, ''I can only obey.'' |
- Если это приказ, - сказал Gran Maestro, - мне остается только повиноваться. |
They touched glasses. |
Они чокнулись. |
''Jackson,'' the Colonel called. ''You're on the town. |
- Джексон! - крикнул полковник. - В этом городе вы гость. |
You can sign here for chow. |
Харчи бесплатные, только счет подпишите. |
I don't want to see you until eleven hundred tomorrow in the lobby, unless you get into trouble. |
Будьте завтра в одиннадцать ноль-ноль в холле, а до тех пор чтоб глаза мои вас не видели, но смотрите, как бы с вами чего не стряслось. |
Do you have money?'' |
Деньги у вас есть? |
''Yes, sir,'' Jackson said and thought, the old son of a bitch really is as crazy as they say. |
- Да, господин полковник, - сказал Джексон и подумал: старый хрыч и вправду рехнулся. |
But he might have called me instead of shouting. |
Чем орать во все горло, мог бы меня подозвать вежливо. |
' 'I don't want to see you,'' the Colonel said. |
- Убирайтесь с глаз долой, - повторил полковник. |
Jackson had entered the room and stood before him at a semblance of attention. |
Джексон стоял перед ним, вытянувшись в струнку. |
''I'm tired of seeing you, because you worry and you don't have fun. |
- Вы мне надоели, вы все хлопочете и не умеете жить в свое удовольствие! |
For Christ sake have yourself some fun.'' |
Г осподи боже мой, поживите вы хоть день в свое удовольствие. |
' 'Yes, sir.'' |
- Слушаюсь, господин полковник. |
' 'You understand what I said?'' |
- Вы поняли, что я сказал? |
' 'Yes, sir.'' |
- Да, господин полковник. |
' 'Repeat it.'' |
- Повторите. |
' 'Ronald Jackson, T5 Serial Number 100678, will present himself in the lobby of this Gritti Hotel at 1100 tomorrow morning, I don't know the date, sir, and will absent himself from the Colonel's sight and will have some fun. Or,'' he added, ''will make every reasonable attempt to attain that objective.'' |
- Рональду Джексону, личный номер сто тысяч шестьсот семьдесят восемь, явиться в холл гостиницы "Гритти" в одиннадцать ноль-ноль, завтра, числа не помню, а до тех пор не показываться полковнику на глаза и жить, как вздумается, в свое удовольствие. |
''I'm sorry, Jackson,'' the Colonel said. ''I'm a shit.'' |
- Простите, Джексон, - сказал полковник. - Я просто дерьмо. |
''I beg to differ with the Colonel,'' Jackson said. |
- Разрешите возразить, господин полковник? -сказал Джексон. |
''Thank you, Jackson,'' the Colonel told him. ''Maybe I'm not. |
- Спасибо, Джексон, - сказал полковник. - Может, я и не дерьмо. |
I hope you are correct. |
Хорошо, если вы правы. |
Now muck off. |
А теперь сматывайтесь. |
You've got a room here, or you should have, and you can sign for chow. |
Комнату вам уже дали или должны дать, и харчи вам тут обеспечены. |
Now try and have some fun.'' |
Постарайтесь пожить в свое удовольствие. |
''Yes, sir,'' said Jackson. |
- Слушаюсь, господин полковник, - сказал Джексон. |
When he was gone, the Gran Maestro said to the Colonel, ''What is the boy? |
Когда он ушел, Gran Maestro спросил: - Что он за парень? |
One of those sad Americans?'' |
Из породы мрачных американцев? |